Detailansicht

Bildung - Medien - Transformation und Übersetzung
auf den Spuren des Transformations- und Übersetzungsbegriffs in der Medienbildung
Sabine Oberneder
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Fakultät für Philosophie und Bildungswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Bildungswissenschaft
Betreuer*in
Christian Swertz
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.71125
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-12846.18484.538661-3
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Transformation zeigt sich als ein Begriff, der in der Bildungswissenschaft Konjunktur hat. Wie ist es dazu gekommen? Was soll dieser Begriff in der Bildungswissenschaft bedeuten? Was lässt ihn in der Medienbildung reüssieren? Was bedeutet der Begriff Übersetzung in diesem Kontext? Diese Fragen sind als grundlegend für diese Arbeit zu sehen. Einiges lässt sich kurzgefasst sagen: Transformation bedeutet in jeder Bildungstheorie etwas Anderes. Die Transformationstheorien werden ausgehend von der Universität Hamburg verbreitet. Und – das ist essenziell – alle Transformationstheorien vernachlässigen aufs sträflichste den vorgereihten Prozess der Übersetzung: Ohne Übersetzungsprozess kein Transformationsprozess! Meder, der keine Verbindung zur Universität Hamburg vorweisen kann und keine Transformationstheorie entwickelt hat, zeigt den Zusammenhang zwischen Übersetzung und Transformation auf, ohne für einen Begriff zu lobbyieren. Seine Sprachspieltheorie erweist sich in dieser Arbeit als grundlegend. Zudem werden die Theorien von Jörissen/ Marotzki und Bettinger im Bereich der Medienbildung und Koller im Bereich der Allgemeinen Pädagogik herangezogen, dargelegt, verglichen und kritisiert. Dass der Transformationsbegriff weg vom Begriff der allgemeinen Bildungstheorie hin zum Begriff der Medienbildung selbst einer Transformation unterliegt, lässt sich als eine These statuieren. Die beiden Begriffe Transformation und Übersetzung unterliegen im Bereich der Medienbildung keiner klaren Nutzungsbestimmung. Es werden die Begriffe Transformation und Übersetzung in manchen medientheoretischen Arbeiten ohne klare Bestimmung und präzise Abgrenzung voneinander verwendet. Dies lässt sich als zweite These festmachen. Zwei Forschungsfragen werden versucht zu beantworten: 1.) Welcher Transformation unterliegt der Transformationsbegriff unter Berücksichtigung von Selbst- und Weltverhältnissen, wenn er von der allgemeinen Bildungstheorie in den Bereich der Medienbildung überführt wird? 2.) Wann ist der Umgang mit Medien als Übersetzungs- respektive Transformationsproblem zu verstehen?
Abstract
(Englisch)
Transformation is a term that is booming in educational science. How did it come about? What does this term mean in educational science? What makes it successful in media education? What does the term translation mean in this context? These questions should be seen as fundamental to this work. Some things can be said in brief: transformation means something different in every educational theory. Transformation theories are spread starting from the University of Hamburg. And – this is essential – all theories of transformation criminally neglect the preliminary process of translation: without a translation process, there is no transformation process! Meder, who has no connection to the University of Hamburg and has not developed a transformation theory, shows the connection between translation and transformation without lobbing for a term. His Sprachspiel-theory proves to be fundamental in this work. In addition, the theories of Jörissen/ Marotzki and Bettinger in the field of media education and Koller in the field of general pedagogy are consulted, presented, compared and criticised. The fact that the concept of transformation away from the concept of general education theory to the concept of media education itself is subject to transformation can be stated as a thesis. The two terms transformation and translation are not subject to a clear definition of use in the field of media education. In some works on media theory, the terms transformation and translation are used without a clear definition and precise demarcation from one another. This can be stated as the second thesis. Two research questions are attempted to be answered: 1.) What transformation is the concept of transformation subject to, taking into account relations of self and world, when it is transferred from general education theory to the field of media education? 2.) When is dealing with media to be understood as a translation or transformation problem?

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Transformation Übersetzung Medienbildung Meder Bettinger Jörissen Marotzki Koller Selbst- und Weltverhältnisse Postmoderne Sprachspieler
Schlagwörter
(Englisch)
Transformation translation media education Meder Bettinger Jörissen Marotzki Koller self and world relations Postmodern Sprachspieler
Autor*innen
Sabine Oberneder
Haupttitel (Deutsch)
Bildung - Medien - Transformation und Übersetzung
Hauptuntertitel (Deutsch)
auf den Spuren des Transformations- und Übersetzungsbegriffs in der Medienbildung
Paralleltitel (Englisch)
Education - media - transformation and translation
Paralleluntertitel (Englisch)
on the traces of the concept of transformation and translation in media education
Publikationsjahr
2022
Umfangsangabe
204 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Christian Swertz
Klassifikation
80 Pädagogik > 80.49 Medienerziehung
AC Nummer
AC16538061
Utheses ID
62151
Studienkennzahl
UA | 066 | 848 | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1