Detailansicht
Gender und Übersetzung: gendergerechte Sprache
Angela Balducci Paolucci
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Italienisch Deutsch
Betreuer*in
Dagmar Gromann
DOI
10.25365/thesis.71828
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-10772.08483.949355-6
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Ziel dieser Masterarbeit ist es, durch das Übersetzen gendergerecht geschriebener Texte aus dem Englischen ins Deutsche, einige in der deutschen Sprache verfügbaren Strategien für eine gendergerechte Sprache zu bewerten. Für die Evaluierung wurden vier Strategien ausgewählt: die SYLVAIN-Konventionen, die ens-Strategie und der Wortstammdoppelpunkt kombiniert mit si:er und mit xier. Die Forschungsfrage dieser Masterarbeit lautet: Wie werden die eingesetzten unterschiedlichen Strategien für eine gendergerechte Sprache von Übersetzenden bzw. ZTW-Studierenden evaluiert? Die Evaluierung der genderneutralen und genderinklusiven Strategien der deutschen Sprache sollte die gesellschaftliche Akzeptanz sowie den alltäglichen Einsatz der Strategien selbst fördern. In weiterer Folge trägt diese Arbeit auch zu mehr Inklusion und Akzeptanz in Sprache und Gesellschaft bei. Um die Forschungsfrage zu evaluieren wurden zwei Skalen eingesetzt. Für die Evaluierung der besten und schlechtesten Strategie für eine gendergerechte Sprache wurde die BWS-Methode verwendet und für die Bewertung der Lesbarkeit und Verständlichkeit der besten und schlechtesten Sprachstrategie wurde eine 5-stufige Likert-Skala eingesetzt. Die Ergebnisse zeigen, dass das Sprachsystem der SYLVAIN-Konventionen am häufigsten als schlechteste Sprachstrategie bewertet und der Wortstammdoppelpunkt kombiniert mit si:er in 50 % der Bewertungen als beste Strategie ausgewählt wurde.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
Gender Gendergerechte Sprache Lesbarkeit Verständlichkeit
Schlagwörter
(Englisch)
Gender Gender-Fair Language Readability Comprehensibility
Autor*innen
Angela Balducci Paolucci
Haupttitel (Deutsch)
Gender und Übersetzung: gendergerechte Sprache
Paralleltitel (Englisch)
Gender and translation: gender-fair language
Publikationsjahr
2022
Umfangsangabe
110 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Dagmar Gromann
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC16591271
Utheses ID
63606
Studienkennzahl
UA | 070 | 348 | 331 |
