Detailansicht

Dolmetschstrategien beim Umgang mit Schwierigkeiten auf der Grundlage der Simultanverdolmetschung von Reden aus dem Europäischen Parlament
Weronika Malicka
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Polnisch Deutsch
Betreuer*in
Mira Kadric-Scheiber
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.72744
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-16971.10121.898047-0
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Masterarbeit befasst sich mit dem Thema der Einsetzung von Dolmetschstrategien im Simultandolmetschprozess. Das Ziel der Untersuchung ist es herauszufinden, ob ihre Auswahl durch die im Input vorkommenden Schwierigkeiten beeinflusst wird und ob jegliche Tendenzen bei deren Anwendung zu finden sind. Darüber hinaus wird untersucht, wie sich einzelne Strategien auf die Sichtbarkeit der Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Wiedergabeprozess auswirken. In der Arbeit wird eine qualitative Forschung eingesetzt, die im internationalen Umfeld des Europäischen Parlaments eingebettet wird. Im empirischen Teil der Arbeit wird eine Untersuchung von Aufnahmen von Verdolmetschungen durchgeführt, die mit den originalsprachigen Reden verglichen werden, um die Anwendung von Dolmetschstrategien ersichtlich zu machen. Anhand der Analyse wird deutlich, dass Übertragungsmethoden durch Dolmetscherinnen und Dolmetscher bei vorkommenden Schwierigkeiten eingesetzt werden und es lassen sich außerdem Tendenzen in ihrer Anwendung identifizieren. Es wird ebenfalls ersichtlich, dass sich einzelne Dolmetschstrategien auf unterschiedliche Art und Weise auf die Sichtbarkeit der Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Translationsprozess auswirken, in dem sie entweder abbildend oder anpassend dolmetschen können. Dies übt ebenfalls einen Einfluss auf die Einhaltung des Skopos im Zieltext aus. All diese Aspekte sind mit der Nutzung von Strategien eng verbunden und beeinflussen die Entscheidung darüber, welche Strategien wann eingesetzt werden sollen, damit eine genaue Wiedergabe des Gesagten geschaffen werden kann.
Abstract
(Englisch)
This master's thesis deals with the topic of the use of interpreting strategies in the simultaneous interpreting process. The aim of the study is to find out whether their selection is influenced by the difficulties encountered in the input and whether any tendencies can be found in their use. In addition, it is investigated how individual strategies affect the interpreters' visibility in the rendering process. The thesis employs qualitative research that is embedded in the international environment of the European Parliament. In the empirical part of the thesis, an examination of recordings of original interpretations is conducted, which are compared to original speeches in order to reveal the use of interpreting strategies. From the analysis, it becomes clear that transfer methods are used by interpreters when difficulties arise; trends in their use can also be identified. It also becomes apparent that individual interpreting strategies have different effects on the visibility of interpreters in the translation process, in which they can act either as ghosts or as intruders. This also exerts an influence on the observance of scopos in the target text. All these aspects are closely related to the use of strategies and influence the decision on which strategies to use and when to use them so that an accurate rendering of what is said can be created.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Simultandolmetschen das Europäische Parlament Dolmetschschwierigkeiten Dolmetschstrategien
Schlagwörter
(Englisch)
simultaneous interpreting the European Parliament interpreting difficulties interpreting strategies
Autor*innen
Weronika Malicka
Haupttitel (Deutsch)
Dolmetschstrategien beim Umgang mit Schwierigkeiten auf der Grundlage der Simultanverdolmetschung von Reden aus dem Europäischen Parlament
Paralleltitel (Englisch)
Interpreting strategies in dealing with difficulties based on simultaneous interpretation of speeches from the European Parliament
Publikationsjahr
2022
Umfangsangabe
112 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Mira Kadric-Scheiber
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.00 Sprach- und Literaturwissenschaft. Allgemeines
AC Nummer
AC16702985
Utheses ID
65218
Studienkennzahl
UA | 070 | 375 | 331 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1