Detailansicht
Wahrnehmung der Qualität maschineller Übersetzungen im Vergleich zu Humanübersetzungen durch Lai*innen und professionelle Translator*innen
Carina Dietl
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Englisch
Betreuer*in
Dagmar Gromann
DOI
10.25365/thesis.72801
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-14408.14252.461319-2
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Masterarbeit beschäftigt sich mit der Evaluierung der Qualität von Humanübersetzungen im Vergleich zu maschinellen Übersetzungen durch Lai*innen und professionelle Translator*innen. Im theoretischen Teil wurden zunächst der Begriff Qualität dargelegt und verschiedene Arten zur Bewertung der Qualität von Humanübersetzungen und von maschinellen Übersetzungen präsentiert. Ziel der Arbeit war es, herauszufinden, ob professionelle Translator*innen die Qualität von Humanübersetzungen anders einstufen als Lai*innen. Dafür wurde eine Online-Umfrage erstellt, die im Methodikteil thematisiert wurde. Translator*innen und Lai*innen bewerteten die Qualität von insgesamt neun Texten, wobei vier maschinell und fünf von Humanübersetzer*innen übersetzt wurden. Als Bewertungsbasis wurden die Parameter Accuracy, Fluency und Style nach Hutchins und Somers (1993) herangezogen. Die Studie ergab, dass professionelle Translator*innen häufiger erkennen, ob es sich um eine maschinelle Übersetzung handelt und sie Humanübersetzungen jedoch auch strenger bewerten als Lai*innen dies tun. Aus diesem Grund stuften sie diese daher teilweise als maschinelle Übersetzungen ein. Unterschiede konnten zudem in Bezug auf Sprachkompetenz und Altersgruppen festgestellt werden, wobei jüngere Teilnehmer*innen die maschinell übersetzten Texte häufiger als solche erkannten. Darüber hinaus ergab die praktische Untersuchung, dass verschiedene Textsorten unterschiedlich bewertet wurden und sich bestimmte Textsorten (z. B. der Fachbericht) gemäß der Bewertung der Teilnehmer*innen bereits für maschinelle Übersetzungssysteme eignen – während vor allem literarische Texte besser von Humanübersetzer*innen übersetzt werden sollten. Bisherige Studien umfassten meist professionelle Translator*innen als Zielgruppe, wobei die Einbeziehung von Lai*innen ebenso aufschlussreiche Ergebnisse und Input für die Forschung lieferte, da diese meist die Zielgruppe der übersetzten Texte darstellen.
Abstract
(Englisch)
This Master’s thesis is about evaluating the quality of human translation and machine translation by examining translations done by professional translators and lay persons. The term quality is described in the theoretical part, as well as different means to evaluate the quality of human and machine translation. This study aimed to find out whether professional translators evaluate the quality of human and machine translations differently from lay persons. Professional translators and lay persons had to evaluate the quality of nine texts in total; some of them were translated by DeepL, the other ones by human translators. Besides answering the question whether these texts are machine translations or human translations, the participants were also asked to evaluate the translations on the basis of accuracy, fluency and style by Hutchins and Somers (1993). The study shows that professional translators properly identified more often whether it had been a machine translation or a human translation. Differences could also be found with regards to language competency and age group, whereby younger participants correctly identified machine translations more often than other age groups. Since different text types were used for the survey, the study also gives a glimpse at the applicability and proper use of some text types in machine translation. In the study, a machine-translated literature translation showed bad results, while a machine-translated technical text was regarded as a human translation by the majority of the participants. However, more research would be necessary since the text sample was too small and resources were limited.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
Translationsqualität Maschinelle Übersetzung Vergleich Humanübersetzungen mit maschineller Übersetzung
Schlagwörter
(Englisch)
Translation Quality Machine Translation Human translation compared with machine translation
Autor*innen
Carina Dietl
Haupttitel (Deutsch)
Wahrnehmung der Qualität maschineller Übersetzungen im Vergleich zu Humanübersetzungen durch Lai*innen und professionelle Translator*innen
Publikationsjahr
2022
Umfangsangabe
99 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Dagmar Gromann
AC Nummer
AC16709832
Utheses ID
65408
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 342 |