Detailansicht

Becoming a Romanian Interpreter: a comparative study of students' experiences in Vienna and Cluj-Napoca
Christine Traier
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Rumänisch Deutsch
Betreuer*in
Franz Pöchhacker
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.73024
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-16422.45128.484469-4
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Diese Arbeit bietet einen umfassenden Überblick über das Thema der Ausbildung von Konferenzdolmetschern, indem sie die Lehrpläne von zwei Universitäten untersucht, die Masterstudiengänge für Konferenzdolmetschen für Studenten mit Rumänisch als erster Arbeitssprache anbieten. Den Ausgangspunkt bilden historische Darstellungen des Berufs und seiner Vermittlung, gefolgt von einer Analyse der Lehrplanunterlagen, die helfen soll, die strukturellen Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen den Programmen und ihren Ergebnissen zu verstehen. Faktoren wie nationale Rahmenbedingungen und Traditionen werden bei der Analyse der beiden Lehrpläne berücksichtigt. Die persönliche Motivation der Studierenden, die Flexibilität des Programms, die Arbeitspraktiken und die Bewertungsmethoden werden ebenfalls als Teil des „hidden curriculums“ diskutiert. Darüber hinaus umfasst diese Arbeit die ausführliche Beschreibung und Analyse von sechs qualitativen Interviews mit Studierenden, die einen der beiden Masterstudiengänge studiert oder absolviert haben. In den Interviews wurde versucht, ihre Meinung, ihre Erwartungen und ihre Gefühle in Bezug auf das Studium des Konferenzdolmetschens im Heimatland bzw. im Ausland zu ermitteln. Die Ergebnisse deuten darauf hin, dass eine Vielzahl von Faktoren berücksichtigt werden muss, um die Vor- und Nachteile zu bestimmen, wenn es um die Verbesserung der Sprache und das Erlernen von Dolmetschtechniken in einem akademischen Umfeld geht. Dennoch scheinen die befragten Dolmetschstudierenden eine gewisse Unzufriedenheit mit den Abschlussanforderungen und ihrer Anwendbarkeit auf dem Sprachmarkt zu zeigen. Die Ergebnisse dieser Studie weisen auf notwendige Änderungen bei der Umsetzung und Gestaltung der Lehrpläne beider Studiengänge hin.
Abstract
(Englisch)
By examining the curriculum of two universities that provide Master's degrees in conference interpreting for students who have Romanian as their first working language, this thesis provides a broad perspective on the topic of training conference interpreters. The starting point is represented by historical accounts of the profession and the teaching of it, followed by an analysis of curriculum documents meant to help understand the structural similarities and differences between programs and their outcomes. Factors such as national frameworks and traditions are taken into account when analyzing both curricula. The personal motivation of the students, the program flexibility, working practices and assessment methods are also discussed as being part of the hidden curriculum. Furthermore, this thesis includes the in-depth description and analysis of six qualitative interviews with students who have studied or have graduated from one of the two Master’s programs. The interviews sought to gauge students’ opinion on, their expectations of and their feelings towards studying conference interpreting in the home country versus in a foreign country. The findings suggest that a multitude of factors need to be taken into account in order to determine the advantages and disadvantages when it comes to language improvement and the learning of interpreting techniques in an academic environment. Nevertheless, the interpreting students in question show a certain dissatisfaction with the graduation requirements and their usefulness on the language market. The results of this paper point towards necessary changes in the implementation and curriculum design of both curricula.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Lehrplan Dolmetschen Student Erfahrung
Schlagwörter
(Englisch)
Curriculum Interpreting Student Experiences
Autor*innen
Christine Traier
Haupttitel (Englisch)
Becoming a Romanian Interpreter: a comparative study of students' experiences in Vienna and Cluj-Napoca
Paralleltitel (Deutsch)
Rumänisch-Dolmetscher werden: eine vergleichende Studie der Erfahrungen von Studenten in Wien und Cluj-Napoca
Publikationsjahr
2023
Umfangsangabe
101 Seiten : Diagramm
Sprache
Englisch
Beurteiler*in
Franz Pöchhacker
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.04 Ausbildung, Beruf, Organisationen ,
81 Bildungswesen > 81.62 Curriculum
AC Nummer
AC16750408
Utheses ID
65778
Studienkennzahl
UA | 070 | 354 | 331 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1