Detailansicht

Die deverbalen U-Verbalableitungen des Finnischen
eine Analyse von Satzbeispielen aus finnischen Romanen im semantischen Vergleich zu deren deutschen Übersetzungen
Alexandra Winkler
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Finno-Ugristik
Betreuer*in
Johanna Laakso
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.73104
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-17394.45122.335367-1
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Arbeit behandelt primär die deverbalen U-Verbalableitungen des Finnischen, die im Allgemeinen oft als „Reflexivableitungen“ bezeichnet werden. Diese verallgemeinernde Bezeichnung kann der semantischen Vielfältigkeit dieser Verbalableitungen jedoch kaum Rechnung tragen. Um diese Verben besser kategorisieren zu können, werden diese in verschiedene semantische Untergruppen eingeteilt, wobei auch diese Einteilung nicht immer eindeutig ist und die Grenzen zwischen den einzelnen Untergruppen oft fließend sind. Weiters wird darauf eingegangen, dass es im Finnischen wohl eine Tendenz gibt, das Agens eines Satzes mithilfe der intransitiven U-Verbalableitungen zu „verbergen“, wobei die sogenannten U-Verben nicht die einzige Möglichkeit der finnischen Sprache sind, dies zu tun. Um die im jeweiligen Kontext zugrundeliegende Semantik des verwendeten U-Verbes besser festmachen zu können, werden auch die möglichen semantischen Rollen des grammatischen Subjektes besprochen. Zur besseren Darstellung sowie zur Analyse der semantische Komplexität dieser Verbalableitungen wurden zwei finnische Romane auf Sätze mit deverbalen U-Verbalableitungen durchsucht. Zu den gefundenen finnischen Satzbeispiele wurde dann die jeweilige Übersetzung aus den deutschen Fassungen der Romane gesucht, da ebenfalls herausgefunden werden sollte, ob es im Deutschen wirklich eine Tendenz dazu gibt, das Agens eines Satzes sichtbar anzuzeigen, während dies im Finnischen nicht der Fall ist. Der so erhaltene Beispielkorpus wurde aus verschiedenen, vor allem semantischen, Blickwinkeln betrachtet und analysiert. Die jeweiligen Übersetzungen der finnischen Satzbeispiele wurden aber teilweise auch aus übersetzungstechnischer Sicht näher beleuchtet und aus diesem Grund wird im theoretischen Teil dieser Arbeit auch ein kurzer Einblick in die Translationswissenschaft gegeben.
Abstract
(Englisch)
This paper deals primarily with the deverbal U-verb derivations of Finnish, which are often referred to as “reflexive derivations” in general. However, this generalising designation can hardly do justice to the semantic diversity of these verbal derivations. In order to be able to categorise these verbs better, they are divided into different semantic subgroups, although this division is not always unambiguous and the boundaries between the individual subgroups are often fuzzy. In Finnish there seems to be a tendency to “hide” the agent of a sentence with the help of intransitive U-verb derivations, although the so-called U-verbs are not the only way of doing this in the Finnish language. In order to better establish the underlying semantics of the U-verb used in each context, the possible semantic roles of the grammatical subject are also discussed. Two Finnish novels were searched for sentences with deverbal U-verb derivations. Then, the respective translation of the Finnish examples was sought from the German versions of the novels, since the aim was also to find out whether there really is a tendency in German to visibly indicate the agent of a sentence, whereas this is not the case in Finnish. The resulting corpus of examples was examined and analysed from different, mainly semantic, perspectives. However, some of the respective translations of the Finnish sentences were also examined from a translation perspective, and for this reason a brief insight into translation studies is also given in the theoretical part of this work.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
deverbal U-Verbalableitung Finnisch Deutsch Verbalsemantik Übersetzungsanalyse
Schlagwörter
(Englisch)
deverbal U-verb Finnish German verbal semantics translation analysis
Autor*innen
Alexandra Winkler
Haupttitel (Deutsch)
Die deverbalen U-Verbalableitungen des Finnischen
Hauptuntertitel (Deutsch)
eine Analyse von Satzbeispielen aus finnischen Romanen im semantischen Vergleich zu deren deutschen Übersetzungen
Paralleltitel (Englisch)
The deverbal U-verb derivations of Finnish
Publikationsjahr
2023
Umfangsangabe
202 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Johanna Laakso
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.03 Theorie und Methoden der Sprach- und Literaturwissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.14 Vergleichende Sprachwissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.56 Semantik ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.84 Finnische Sprache und Literatur
AC Nummer
AC16773538
Utheses ID
65792
Studienkennzahl
UA | 066 | 854 | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1