Detailansicht
Darstellung von Frauen in der audiovisuellen Translation am Beispiel der Fernsehserie Girls
Nina Mancová
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Englisch
Betreuer*in
Klaus Kaindl
DOI
10.25365/thesis.73034
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-23670.43434.590033-3
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Diese Arbeit beschäftigt sich mit der Problematik der Darstellung von Frauen in der audiovisuellen Übersetzung am Beispiel der tschechischen Untertitelung und Synchronisation der US-amerikanischen Fernsehserie Girls. Es wird die These vertreten, dass audiovisuelle Medien und somit auch ihre Übersetzungen einen wichtigen Einfluss auf die Werte und Einstellungen in der Gesellschaft ausüben. Im Rahmen der Masterarbeit wird untersucht, wie die weiblichen Charaktere in der Serie Girls in den unterschiedlichen Formen der audiovisuellen Übersetzung dargestellt werden und wie die unterschiedlichen Frauenbilder, vom modernen, unkonventionellen bis hin zum stereotypischen Frauenbild in den USA, in die tschechische Kultur übertragen werden Den theoretischen Rahmen dieser Masterarbeit stellen die von den Descriptive Translation Studies hervorgebrachten Ansätze dar, wie die Polysystem-Theorie (Even-Zohar), das Normenkonzept (Toury), Manipulation School (Hermans et. al.) und die kulturelle Wende (Basnett & Lefevere). Folglich wird in der Arbeit die feministische Translationswissenschaft vorgestellt und darauf aufbauend wird ein Überblick über die Forschung zur Geschlechterdarstellung in der audiovisuellen Übersetzung gegeben. Die Arbeit wird in Form einer vergleichenden Inhaltsanalyse der tschechischen Untertitel, Synchronisation und der Transkription der Originalfassung der Fernsehserie Girls auf die Darstellung von Frauen Bezug nehmen. Im Rahmen der Analyse werden zwei Fragen behandelt. Es wird erforscht, wie die weiblichen Figuren in der TV-Serie in den tschechischen Untertiteln und Synchronisation dargestellt werden. Im Rahmen der Analyse wird auch untersucht, ob es einen Unterschied zwischen den Untertiteln und der Synchronisation in Bezug auf die Darstellung der Frauen in der Serie gibt.
Abstract
(Englisch)
This master’s thesis deals with representation of women in audiovisual translation using the example of the Czech subtitles and dubbing of the US television series Girls. The thesis presented in the paper is that audiovisual products and their translations have an immense impact on the values and attitudes of our society. The paper explores how the female characters in the series are portrayed in the different types of audiovisual translation as well as how the modern, unconventional but also stereotypical female characters from the English original are transmitted to Czech culture. The theoretical framework of this paper is based on the approaches introduced by the Descriptive Translation Studies, such as the Polysystem-Theory (Even-Zohar), the Norm-Concept (Toury), Manipulation School (Hermans et. al.) and the Cultural Turn (Basnett & Lefevere). The paper then introduces the feminist translation studies and gives an overview of the research conducted on gender representation in audiovisual translation. The empirical part of the master’s thesis aims at investigating how the female characters are portrayed in the original version, the Czech subtitles and dubbing by using a comparative analysis method. Two questions will be addressed in the analysis. It will be explored how the female characters in the TV series are portrayed in the Czech subtitles and dubbing. The contrastive analysis will also investigate whether there is a difference between the subtitles and the dubbing in terms of the representation of women in the series.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
audiovisuelle Übersetzung feministische Übersetzung Feminismus
Autor*innen
Nina Mancová
Haupttitel (Deutsch)
Darstellung von Frauen in der audiovisuellen Translation am Beispiel der Fernsehserie Girls
Paralleltitel (Englisch)
Portrayal of women in audiovisual translation of TV series Girls
Publikationsjahr
2023
Umfangsangabe
123 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Klaus Kaindl
Klassifikation
01 Allgemeines > 01.00 Allgemeines
AC Nummer
AC16955615
Utheses ID
65878
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 342 |
