Detailansicht

Qualität beim Simultandolmetschen in die B-Sprache bei den Institutionen der Europäischen Union
Izabela Karelová
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Englisch Deutsch
Betreuer*in
Cornelia Zwischenberger
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.73348
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-11027.60459.208613-3
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Das Ziel der vorliegenden Masterarbeit ist es herauszufinden, wie Qualität beim Simultandolmetschen in die B-Sprache bei den europäischen Institutionen aus der Sicht der dort tätigen freiberuflichen DolmetscherInnen mit A-Sprache Slowakisch angestrebt wird. Im theoretischen Teil der Arbeit wird die europäische Politik der Mehrsprachigkeit und die Arbeitsweise der einzelnen Dolmetschdienste dargelegt. Außerdem wird das Qualitätskonzept aus der Perspektive des sozialen Konstruktionismus, der Wirkungsäquivalenz und aus kommunikationswissenschaftlicher Perspektive beschrieben. Anhand verschiedener unter DolmetscherInnen und NutzerInnen durchgeführten Studien werden Qualitätskriterien und -faktoren erläutert. Darüber hinaus wird das Thema Direktionalität und der aktuelle Forschungsstand in diesem Bereich in Verbindung mit dem Thema Qualität beim Simultandolmetschen diskutiert. Für den empirischen Teil der Arbeit wurden semistrukturierte Experteninterviews mit slowakischen KonferenzdolmetscherInnen, die freiberuflich bei den europäischen Institutionen tätig sind, durchgeführt und anschließend mithilfe von qualitativer Inhaltsanalyse ausgewertet. Die Ergebnisse zeigen, dass die Befragten vor allem auf die Wiedergabe des Inhalts und die Verständlichkeit Wert legen. Beim Simultandolmetschen in die B-Sprache sind ihnen Kriterien wie Vollständigkeit, Stil oder Akzent weniger wichtig, sie achten jedoch auf deutliche Aussprache und logische Kohäsion. Die am häufigsten genannten Herausforderungen hängen mit der Ausgangsrede zusammen: hohes Sprechtempo, Unverständlichkeit und zu komplexe Ausdrucksweise. Diese werden mithilfe von Strategien wie Kompression und Paraphrasieren sowie mit gründlicher Vorbereitung bewältigt.
Abstract
(Englisch)
This master's thesis aims to examine how quality in simultaneous interpreting into B-language is strived for in the setting of the European institutions. The focus is on the perspective of freelance conference interpreters with Slovak as their A-language. The first part of the thesis is dedicated to the theoretical framework. Firstly, the European policy of multilingualism is introduced together with a description of the EU’s individual interpreting services. This is followed by an examination of the concept of interpreting quality from three different viewpoints: quality as a social construct, quality as the equivalence of cognitive effect and quality from the perspective of communication science. Quality criteria and factors are explored on the basis of both interpreter and user surveys. Finally, this thesis focuses on the role directionality plays in achieving quality in simultaneous interpretation. It gives an overview of selected research currently available in the field of directionality and interpreting quality. The second part of the thesis sets out the chosen research method: semistructured expert interviews with Slovak conference interpreters working for the EU institutions on a freelance basis. The interviews were then analysed by employing the method of qualitative analysis. The results indicate that interpreters generally strive towards rendering the content of the original speech in an easily comprehensible way. When interpreting into B-language, they pay less attention to completeness, style and accent, but rather concentrate on clear pronunciation and logical cohesion of the message. The challenges most often mentioned by the participants were related to the speaker: fast speech, lack of comprehensibility and complicated wording. The interpreters deal with these issues by applying strategies such as compression and paraphrase as well as by thoroughly preparing for each assignment.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Simultandolmetschen Qualität B-Sprache Europäische Union
Schlagwörter
(Englisch)
simultaneous interpreting quality B language European Union
Autor*innen
Izabela Karelová
Haupttitel (Deutsch)
Qualität beim Simultandolmetschen in die B-Sprache bei den Institutionen der Europäischen Union
Publikationsjahr
2023
Umfangsangabe
123 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Cornelia Zwischenberger
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.23 Mehrsprachigkeit ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
89 Politologie > 89.73 Europapolitik. Europäische Union
AC Nummer
AC16814354
Utheses ID
65976
Studienkennzahl
UA | 070 | 342 | 331 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1