Detailansicht

Evaluation of manual versus automatic alignment and term extraction quality in the medical domain from English into Romanian
Andreea Maria Popa
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Rumänisch Deutsch
Betreuer*in
Dragos Ioan Ciobanu
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.73698
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-31455.12017.445818-0
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Diese Masterarbeit befasst sich mit der Untersuchung der Genauigkeit und Konsistenz von automatisch alignierten englisch-rumänischen zweisprachigen Korpora im Zusammenhang mit dem Thema Covid-19, sowie der Bewertung von manuellen und automatischen Terminologieextraktionstechniken. Während das automatische Alignment dieser Ressourcen nützlich sein kann, ist es möglicherweise nicht immer genau. Außerdem, gibt es derzeit einen Mangel an Covid-19-Glossaren, die übersetzte Begriffe von Englisch ins Rumänische enthalten. Dieser Mangel an standardisierte Terminologie hat zu Inkonsistenzen in den Übersetzungen geführt, die in den gesammelten Korpora vorhanden sind. Diese Forschung befasst sich mit diesen Problemen sowie mit den grundlegenden Aspekten der Terminologie. Die empirische Forschung nutzt Trados Studio, MultiTerm und die Sketch Engine, um die Genauigkeit der automatisch alignierten englisch-rumänischen Ressourcen im Zusammenhang mit dem Thema Covid-19 und der Terminologieextraktionstechniken zu bewerten. Das Ergebnis ist ein hochwertiges englisch-rumänisches Glossar und eine umfassende Bewertung sowohl der manuellen als auch der automatischen Terminologieextraktionstechniken.
Abstract
(Englisch)
This Master's Dissertation focuses on investigating the accuracy and consistency of automatically aligned English-Romanian bilingual corpora related to Covid-19, as well as on evaluating the manual and automatic term extraction techniques. While the automatic alignment of these resources can be useful, it may not always be accurate. Moreover, there is a current shortage of Covid-19 glossaries available that contain translated terms from English into Romanian. This shortage of standardized terminology has led to inconsistencies in the translations present in the collected corpora. This research addresses these issues together with the fundamental aspects of terminology. The empirical research uses Trados Studio, MultiTerm and the Sketch Engine to evaluate the accuracy of the automatically aligned English-Romanian resources related to Covid-19 and term extraction techniques. The end result is a high-quality English-Romanian glossary and a comprehensive evaluation of both manual and automatic term extraction techniques.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Covid-19 automatisches Alignment Terminologie Terminologieektraktion the Sketch Engine MultiTerm Qualitivity plug-in Precision und Recall
Schlagwörter
(Englisch)
Covid-19 automatic alignment accuracy automatic and manual term extraction glossary medical field Sketch Engine MultiTerm the Qualitivitz plug-in Precision and Recall gold standard
Autor*innen
Andreea Maria Popa
Haupttitel (Englisch)
Evaluation of manual versus automatic alignment and term extraction quality in the medical domain from English into Romanian
Paralleltitel (Deutsch)
Bewertung der Qualität von manuellem und automatischem Alignment und Termextraktionprozess im medizinischen Bereich aus dem Englischen ins Rumänische
Publikationsjahr
2023
Umfangsangabe
107 Seiten : Illustrationen
Sprache
Englisch
Beurteiler*in
Dragos Ioan Ciobanu
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC16871460
Utheses ID
66966
Studienkennzahl
UA | 070 | 354 | 331 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1