Detailansicht

Intermedialität und Intermodalität in der Translationswissenschaft
Übersetzungsprobleme und -strategien bei intermedialen und intermodalen Übersetzungen
Mirjana Vidakovic
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Betreuer*in
Klaus Kaindl
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.73926
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-15577.40836.494287-6
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
In der vorliegenden Masterarbeit werden mediale und modale Phänomene im Rahmen des Übersetzungsprozesses näher betrachtet. Das Ziel dieser Arbeit ist es, eine Möglichkeit für Auseinandersetzungen mit Übersetzungsproblemen und -strategien auf medialer und modaler Ebene zu schaffen. Folglich lauten die Forschungsfragen: Welche Übersetzungsprobleme können hinsichtlich der intermedialen und intermodalen Übersetzung auftreten und wie wird in der Praxis mit diesen Problemen umgegangen? Welche Übersetzungsstrategien können bei der Lösungsfindung herangezogen werden? Zwar können in der Übersetzungswissenschaft inzwischen einzelne multimodale oder medienzentrierte Ansätze, wie z.B. Kaindls (2013 & 2020) Auseinandersetzung mit dem Thema Multimodalität oder Mälzers (2015) Thematisierung medialer Phänomene aus übersetzungswissenschaftlicher Perspektive, vorgefunden werden, jedoch sind diese nicht umfassend genug für die Beantwortung der vorliegenden Forschungsfragen, da kein ausreichender Fokus im Hinblick auf intermediale Aspekte gegeben ist. Daher ist die Ausarbeitung einer neuartigen Analysemethode notwendig. Den theoretischen Ausgangspunkt dieser Arbeit bilden relevante Ansätze aus der Übersetzungswissenschaft, Comic Studies, Adaptation Studies und Intermedialitätsforschung. Die ausgearbeiteten Übersetzungsprobleme stützen sich auf Nords (2011) Kategorisierung von Übersetzungsproblemen und umfassen mediale, modale und kulturelle Übersetzungsprobleme. Die dazugehörigen Übersetzungsstrategien basieren auf Leitchs (2007) Adaptationsstrategien, und sind folgendermaßen unterteilt: Verdichtung, Erweiterung, Korrektur, Wiederholung, Überlagerung und Aktualisierung. Bei der Übersetzungsanalyse stellte sich heraus, dass mittels dieser Methodik ein geeigneter Umgang mit modalen und medialen Aspekten ermöglicht werden konnte, und zusammenhängend zahlreiche diskutiert und definiert werden konnten. Besonders häufig traten mediale und modale Übersetzungsprobleme und die Übersetzungsstrategien Erweiterung, Verdichtung, Korrektur und Wiederholung auf, wobei die meisten Probleme die Platzbeschränkung im Sinne einer medienspezifischen Beschränkung bei der Comicübersetzung betrafen. Die im Rahmen dieser Masterarbeit ausgearbeiteten Übersetzungsprobleme und -strategien ermöglichen einen neuen Blick auf den Übersetzungsprozess und rücken die Notwendigkeit einer interdisziplinären Zusammenarbeit in den Vordergrund.
Abstract
(Englisch)
This master's thesis focuses on medial and modal aspects of the translation process. The goal of this thesis is to create an opportunity for discussions on translation problems and strategies on a medial and modal dimension. Thus, the research questions are: What translation problems can occur regarding intermedial and intermodal translation and how are these problems dealt with in practice? Which translation strategies can be used to find solutions? While a few multimodal or media-centred approaches can be found in translation studies, such as Kaindl's (2013 & 2020) discussion of the multimodality issue or Mälzer's (2015) exploration of medial phenomena from a perspective of translation studies, these are not comprehensive enough to address the present-ed research questions, because they do not provide a sufficient focus on intermedial aspects. For this reason, it is necessary to develop a new type of analytical method. The theoretical starting point of this work is based on relevant approaches from translation studies, comic studies, adap-tation studies and intermediality studies. The developed translation problems are based on North's (2011) categorization of translation problems and comprise medial, modal, and cultural translation problems. The related translation strategies are based on Leitch's (2007) adaptation strategies, and are subdivided as follows: compression, expansion, correction, repetition, super-imposition, and update. The analysis of the translation showed that this approach made it possi-ble to deal with modal and medial aspects in an adequate way and to discuss and define numer-ous of them. Media and modal translation problems and the translation strategies of expansion, compression, correction, and repetition were found most frequently, whereby most of the prob-lems related to space limitations as a media-specific restriction in comic translation. The transla-tion problems and strategies elaborated in this master's thesis offer a new perspective on the translation process and emphasize the need for interdisciplinary cooperation.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Intermedialität Multimodalität Intermodalität Comicübersetzung
Schlagwörter
(Englisch)
intermediality multimodality intermodality comic translation
Autor*innen
Mirjana Vidakovic
Haupttitel (Deutsch)
Intermedialität und Intermodalität in der Translationswissenschaft
Hauptuntertitel (Deutsch)
Übersetzungsprobleme und -strategien bei intermedialen und intermodalen Übersetzungen
Publikationsjahr
2023
Umfangsangabe
136 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Klaus Kaindl
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC16910432
Utheses ID
67357
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 363 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1