Detailansicht

Yoko Tawada's/Chantal Wright's "Portrait of a tongue"
experimental translation as transcultural rewriting
Petra Spreitzer
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Anglophone Literatures and Cultures
Betreuer*in
Alexandra Ganser-Blumenau
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.74109
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-23869.40539.189778-5
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Diese Arbeit untersucht "Zwischenräume" von Sprachen, Kulturen und Genres durch eine Analyse der meta-autofiktionalen Übersetzung von Yoko Tawadas Portrait of a Tongue von Chantal Wright. Die Auswirkungen des Translingualismus in der narrativen Situation der experimentellen Übersetzung werden analysiert. Das zentrale Konzept für diese Arbeit, die kulturelle Übersetzung, wurde im akademischen Diskurs breit diskutiert und bildet den theoretischen Rahmen für diese Analyse. Da das eigene Verständnis und die Interpretation des Textes durch den Leser von größter Bedeutung sind, wird ein poststrukturalistischer Ansatz angewandt, der sich auf Konzepte von Jacques Derrida, wie den Tod des Autors, und Homo Bhabhas Theorie des dritten Raums stützt. Durch die Schaffung einer Metatranslation - Übersetzende, die über ihre eigenen übersetzungstechnischen Entscheidungen im Text reflektieren - wird ein neuer, kreativer und zeitgemäßer Ansatz für die Übersetzung geboten, der sich dem traditionellen und eher starren Denken entgegenstellt, das Übersetzungen als sekundär gegenüber ihren Originalen betrachtet. Durch die Einbeziehung persönlicher Anekdoten und intertextueller Elemente offenbart die Übersetzung und der Kommentar den Lesenden die Präsenz der Übersetzerin. Wright fordert Sichtbarkeit für die Rolle der Übersetzerin, die ein aktuelles Thema in der zeitgenössischen Übersetzungswissenschaft ist. Portrait of a Tongue löst somit die Grenzen zwischen binären Oppositionen auf, die im Essentialismus verwurzelt sind, wie Original/Übersetzung und Zeichen/Bezeichnetes. Es wird gezeigt, dass die experimentelle Übersetzung auch als exemplarisch für das gelten kann, was Suga "translationale Poetik" nennt, da sie eine Kombination aus Übersetzung und literarischer Neuschöpfung darstellt (21).
Abstract
(Englisch)
This thesis explores “in-between-spaces” of languages, cultures and genres through a close reading of the meta-autofictional translation of Yoko Tawada’s Portrait of a Tongue by Chantal Wright. The effects of translingualism in the experimental translation’s narrative situation will be analyzed. The central concept for this thesis, cultural translation, has been widely discussed in academic discourse and provides the theoretical frame for this analysis. As the reader’s own understanding and interpretation of the text is of paramount importance, a poststructuralist approach is applied; relying on concepts of Jacques Derrida, such as the death of the author, and Homo Bhabha’s theory of the 3rd space. Through the creation of a metatranslation – translators reflecting on their own translational choices in the text - a new, creative and contemporary approach to translation is provided which opposes the traditional and rather rigid thought of regarding translations as secondary to their originals. The translation-and-commentary-on translation reveals the presence of a translator to the readers through the inclusion of personal anecdotes and intertextual elements. Wright claims visibility for the role of the translator, which is a current topic in the field of contemporary Translation Studies. Portrait of a Tongue, thus dissolves boundaries between binary oppositions rooted in essentialism like original/translation, source/target, sign/signified. As it will be shown, the experimental translation can also be regarded exemplary for what Suga calls “translational poetics”, as it is a combination of translation and novel literary creation (21).

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Yoko Tawada Chantal Wright Portrait of a Tongue Experimentelle Übersetzung Exophonie Kulturelle Übersetzung zeitgenössische Übersetzungsstudien Erzähltechniken Autofiktion
Schlagwörter
(Englisch)
Yoko Tawada Chantal Wright Portrait of a Tongue Experimental Translation Exophony Cultural Translation Contemporary Translation Studies Narrative Techniques Autofiction
Autor*innen
Petra Spreitzer
Haupttitel (Englisch)
Yoko Tawada's/Chantal Wright's "Portrait of a tongue"
Hauptuntertitel (Englisch)
experimental translation as transcultural rewriting
Paralleltitel (Deutsch)
Yoko Tawadas/Chantal Wrights "Porträt einer Zunge"
Paralleluntertitel (Deutsch)
experimentelle Übersetzung als transkulturelle Neuschreibung
Publikationsjahr
2023
Umfangsangabe
123 Seiten
Sprache
Englisch
Beurteiler*in
Alexandra Ganser-Blumenau
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.00 Sprach- und Literaturwissenschaft. Allgemeines ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.10 Sprache in Beziehung zu anderen Bereichen der Wissenschaft und Kultur ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.23 Mehrsprachigkeit
AC Nummer
AC16924482
Utheses ID
67476
Studienkennzahl
UA | 066 | 844 | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1