Detailansicht

Verfahren zur Übersetzung von Metaphern in Charles Dickens' "David Copperfield": Mensch vs. Maschine
Kerstin Willim
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Englisch
Betreuer*in
Waltraud Kolb
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.74248
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30282.56897.349776-7
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Trotz der rasanten Entwicklung der maschinellen Übersetzung haben jüngste Studien (z. B. Abdulaal 2022; Bolognesi & Horvat 2022; Zajdel 2022) darauf hingewiesen, dass diese bislang noch nicht das Niveau der menschlichen Übersetzungskompetenz erreicht hat, insbesondere in Bezug auf die literarische Übersetzung. Da eine umfassende Untersuchung der allgemeinen Qualität der maschinellen Literaturübersetzung nicht durchführbar wäre, befasst sich die vorliegende Masterarbeit mit nur einem charakteristischen Aspekt der Literatur: der Metapher. Im Mittelpunkt steht die Frage, inwieweit Maschinen zum heutigen Zeitpunkt in der Lage sind, metaphorische Sprache in einem Roman – im vorliegenden Fall David Copperfield von Charles Dickens (1850) – erfolgreich zu übertragen und welche Übersetzungsverfahren sie typischerweise anwenden. Zu diesem Zweck wurden 38 Metaphern aus dem Roman extrahiert und mit den MÜ-Systemen Google Translate und DeepL übersetzt; als Vergleichstext diente eine deutsche Übersetzung des Romans von Gustav Meyrink (1910). Zur Durchführung der Studie wurden die Metaphern des Ausgangstextes nach ihrer Länge kategorisiert und im Hinblick auf die angewendeten Übersetzungsverfahren analysiert. Die Analyse ergab, dass die MÜ-Systeme die Metaphern vorwiegend wörtlich übersetzten und neben der Wort-für Wort-Wiedergabe nur wenige andere Verfahren verwendet, darunter die Entmetaphorisierung. Im Kontrast dazu kam beim Humanübersetzer eine größere Vielfalt an Übersetzungsverfahren zum Einsatz. Darüber hinaus erwies sich Google Translate angesichts der hohen Anzahl an fehlerhaften Übersetzungen generell als ungeeignet für die Übertragung von bildhafter Sprache, während DeepL oftmals idiomatische Lösungen bot. Betrachtet man allerdings die allgemeine mangelnde Kompetenz der MÜ-Systeme, funktions- und wirkungsäquivalente Zieltexte zu erstellen, so kann die MÜ insgesamt noch nicht lückenlos und ohne erheblichen Post-Editing Aufwand für die Übersetzung von Metaphern in der Literatur eingesetzt werden.
Abstract
(Englisch)
Despite the rapid development of machine translation, recent studies (e. g. Abdulaal 2022; Bolognesi & Horvat 2022; Zajdel 2022) have shown that it has not reached the level of human translation competence, especially with regard to literary translation. Since a comprehensive study on the general quality of literary machine translation would not be feasible, this thesis deals with only one aspect characteristic to literature: the metaphor. It focuses on the question of whether machines are currently capable of successfully translating figurative language in a novel – in this case David Copperfield by Charles Dickens (1850) – and which translation procedures they typically use. For this purpose, 38 metaphors were extracted from the novel and translated by the MT systems Google Translate and DeepL; a German translation of the novel by Gustav Meyrink (1910) served as a comparative text. To conduct the study, the source text metaphors were categorized according to their length and analyzed in terms of the translation methods applied. The analysis revealed that the MT systems translated the metaphors predominantly literally and used merely a few other procedures besides word-for-word-reproduction, including the transformation of the metaphor into non-metaphorical expressions. In contrast, the human translator made use of a greater variety of translation procedures. Moreover, Google Translate generally proved unsuitable for the transfer of figurative language, given the large number of erroneous translations, while DeepL frequently produced idiomatic translations. Nevertheless, considering the overall lack of competence of the MT systems to produce target texts equivalent in function and effect as shown in the present paper, MT cannot yet be used for the translation of metaphors in literature without considerable post-editing effort.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Metaphernübersetzung Metapher Übersetzung Übersetzungsverfahren Charles Dickens David Copperfield Gustav Meyrink Google Translate DeepL
Schlagwörter
(Englisch)
metaphor translation metaphor translation translation procedures Charles Dickens David Copperfield Gustav Meyrink Google Translate DeepL
Autor*innen
Kerstin Willim
Haupttitel (Deutsch)
Verfahren zur Übersetzung von Metaphern in Charles Dickens' "David Copperfield": Mensch vs. Maschine
Paralleltitel (Englisch)
Metaphor translation procedures in Charles Dickens' "David Copperfield": human vs. machine
Publikationsjahr
2023
Umfangsangabe
152 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Waltraud Kolb
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.97 Texte eines einzelnen Autors
AC Nummer
AC16938614
Utheses ID
67928
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1