Detailansicht

Militärdolmetschen in Russland: Einsatzbereiche, Kompetenzen und Ausbildungslandschaft
Elena Belousova
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Russisch Deutsch
Betreuer*in
Mira Kadrić-Scheiber
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.74262
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-13396.93189.720714-0
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Obwohl die Qualifikation MilitärdolmetscherIn in Russland an mehreren Hochschulen erworben werden kann und dies ein angesehener Abschluss ist, ist dieser Beruf nicht sehr bekannt. Über welche Kompetenzen sollen MilitärdolmetscherInnen verfügen, um ihre Aufgaben erfolgreich zu erfüllen? Was sind ihre Hauptaufgaben? Warum waren mehrere sowjetische TranslationswissenschaftlerInnen AbsolventInnen von Militärfakultäten und wann ist dieser Beruf entstanden? Das Ziel der vorliegenden Recherche ist, das Wissen über das Berufsbild mit Hilfe der qualitativen Inhaltsanalyse zu systematisieren. Zu diesem Zweck wurden mithilfe des methodischen Vorgehens Scoping Review Informationen aus den Primärquellen auf zwei Hauptkategorien – Ausbildung und Aufgaben der russischen MilitärdolmetscherInnen – verteilt. Um die gewonnenen Erkenntnisse in einem zeitlichen Rahmen strukturiert darzustellen, wurden diese Kategorien im nächsten Schritt in mehrere Unterkategorien eingeteilt. Die Ergebnisse der Untersuchung zeigten Folgendes: MilitärdolmetscherInnen werden in Russland auch in Friedenszeiten benötigt; ihre Aufgaben sind vielfältig – Verhörführung, Spezpropaganda, Borddolmetschen, um nur wenige zu nennen; dieser Beruf ist eine Synthese von militärischen und linguistischen Pflichten, deswegen müssen SprachspezialistInnen über verschiedene Kompetenzen verfügen; die Schließung des Militärinstituts, der zentralen Ausbildungsstätte für MilitärdolmetscherInnen, war keine weitsichtige Entscheidung; die Ausbildung von solchen SpezialistInnen ist kosten- und zeitaufwendig und muss daher an einer spezialisierten Fachhochschule und nicht bloß als Zusatzqualifikation an Militär-Trainingszentren erfolgen, erst dann kann eine hohe Ausbildungsqualität garantiert werden; die Studienwerber müssen strenge Aufnahmevoraussetzungen erfüllen; obwohl MilitärdolmetscherInnen in der Geschichte Russlands immer eine wichtige Rolle spielten, wurden sie häufig ungerecht behandelt, verhaftet und der Untreue verdächtigt. Hinzu kommt, dass mehrere von ihnen im Zweiten Weltkrieg gefallen sind. Heutzutage ist ihr Dienst nicht weniger gefährlich, weil sie oft in Krisengebiete entsandt werden. Das wirft die Frage über den Stellenwert der MilitärdolmetscherInnen auf, weil ihr Beitrag oft unsichtbar bleibt.
Abstract
(Englisch)
The qualification Military Interpreting can be obtained at many Russian universities, and this is a prestigious profession. But it is still not so well known. What competences do the mili-tary interpreters need to perform their tasks successfully? What are their main duties? How comes that many Soviet translation scholars studied at military faculties, und when did this profession started to exist? The purpose of this research paper is to systemize the knowledge about the job of a military interpreter by means of qualitative content analysis. For that the data from primary sources were distributed by means of the Scoping Review method between two main catego-ries – Training und Tasks of Russian military interpreters. In order to present the gathered data about certain time periods in a structured manner, these categories were further split in-to several subcategories. The research results are as follows: Military interpreters are needed in Russia also in peaceful times; their tasks are pretty diverse – conduct of interrogation, spezpropaganda, flight interpreting, to name a few; this profession is a synthesis of military and linguistic du-ties, therefore the language specialists should have many various skills; the closure of Mili-tary institute, once the primary school for military translators, was a short-sighted decision; to prepare such specialists is expensiv and time-consuming, thus it should take place at a specialized institute and not just as an additional qualification at Military training centres, only then high quality of education can be quaranteed; the applicants must meet strict admis-sion requirements; although military interpreters have always played an important role in Russia’s history, they have been often treated unfairly, arrested or suspected of disloyalty. Moreover, many of them have fallen in the Second World War. Nowadays their job is no less dangerous as they are often sent to conflict areas. This raises the question about the value of military interpreters because their contribution often remains invisible.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Militärdolmetschen Scoping Review Militärinstitut Verhörführung Spezpropaganda Borddolmetschen Militär-Trainingszentren Stellenwert der MilitärdolmetscherInnen
Schlagwörter
(Englisch)
Military Interpreting Scoping Review Military institute Conduct of interrogation Spezpropaganda Flight Interpreting Military training centres Value of military translators
Autor*innen
Elena Belousova
Haupttitel (Deutsch)
Militärdolmetschen in Russland: Einsatzbereiche, Kompetenzen und Ausbildungslandschaft
Publikationsjahr
2023
Umfangsangabe
124 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Mira Kadrić-Scheiber
Klassifikation
10 Geisteswissenschaften allgemein > 10.99 Geisteswissenschaften allgemein. Sonstiges
AC Nummer
AC16945142
Utheses ID
68233
Studienkennzahl
UA | 070 | 360 | 331 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1