Detailansicht
Translation in Konzentrationslagern im Zweiten Weltkrieg
Jelena Cavarovic
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Englisch Deutsch
Betreuer*in
Cornelia Zwischenberger
DOI
10.25365/thesis.74296
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-16648.89258.910223-5
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Das Ziel dieser Masterarbeit ist es, die Rolle der TranslatorInnen in den Konzentrationslagern im Zweiten Weltkrieg zu untersuchen. Es wird aufgezeigt, wie wichtig TranslatorInnen in einem solchen Umfeld sind, in dem das Leben anderer Menschen oft von ihnen abhängig ist. Darüber hinaus wird anhand von zwei ehemaligen Lagerhäftlingen, die in den Konzentrationslagern als TranslatorInnen tätig waren, dargestellt, was für Menschen in solchen Situationen getan werden kann. Mit Hilfe der kritischen Diskursanalyse von Siegfried Jäger werden ihre Autobiographien analysiert, um die Frage zu beantworten: "Wie haben die Lager- dolmetscher dazu beigetragen, das Leben anderer Menschen zu retten?" Der erste Teil dieser Arbeit ist der theoretische Teil. Er beginnt mit einer groben Zusammenfassung des Zweiten Weltkriegs, gefolgt von einer Beschreibung des Lebens in Konzentrationslagern sowie der Rolle der TranslatorInnen in den Konzentrationslagern. Des Weiteren wird das Konzept der Translationskultur ausgearbeitet und damit das Thema der Translationsethik eingebracht. Es folgt ein Kapitel über Autobiographien, in dem der Begriff erläutert, die Frage der Objektivität behandelt und die Abgrenzung zu Memoiren und Tagebüchern hergestellt wird. Abschließend wird das Korpus vorgestellt und die ausgewählte Analysemethode beschrieben. Der zweite Teil dieser Arbeit besteht aus der Analyse selbst. Zunächst wird eine Strukturanalyse durchgeführt, gefolgt von einer Feinanalyse und schließlich einer Zusammenfassung der beiden, die als Grundlage für die Diskussion dient, die auf die Analyse folgt. Die Ergebnisse des empirischen Teils dieser Arbeit zeigen, wie einflussreich TranslatorInnen in den Konzentrationslagern waren und welche Maßnahmen von den beiden Autorinnen und ehemaligen Lagerinsassen ergriffen wurden, um den anderen Häftlingen zu helfen.
Abstract
(Englisch)
The aim of this Master's thesis is to examine the role of translators in the concentration camps during the Second World War. It shows the importance of translators in such an environment where other people's lives often depended on them. In addition, it illustrates what can be done for others in such situations with the help of two former camp prisoners who acted as translators in the concentration camps. Using Siegfried Jäger's critical discourse analysis, their autobiographies are analysed to answer the following question: "How did camp interpreters contribute to saving other people's lives?" The first part of this paper is the theoretical part. It begins with a general overview of the Second World War, followed by a description of the life in concentration camps as well as the role of the translators in the concentration camps. Furthermore, the concept of translation culture is elaborated and with that the topic of translation ethics is introduced. This is followed by a chapter on autobiographies, in which the term is explained, the question of objectivity is addressed and the distinction from memoirs and diaries is established. Finally, the corpus is presented and the chosen method of analysis is described. The second part of this paper consists of the analysis itself. First, a structural analysis is conducted, followed by a fine analysis and finally a summary of the two, which serves as a basis for the discussion that follows the analysis. The results of the empirical part of this thesis show how impactful translators were in the concentration camps and what measures were taken by the two authors and former camp inmates to help the other prisoners.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
Translation DolmetscherInnen Konzentrationslager DolmetscherInnen Häftlinge Macht Ethik
Autor*innen
Jelena Cavarovic
Haupttitel (Deutsch)
Translation in Konzentrationslagern im Zweiten Weltkrieg
Paralleltitel (Englisch)
Translation in concentration camps during the Second World War
Publikationsjahr
2023
Umfangsangabe
101 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Cornelia Zwischenberger
AC Nummer
AC16946466
Utheses ID
68297
Studienkennzahl
UA | 070 | 342 | 331 |