Detailansicht

Gender, queer und audiovisuelle Translation
wie wird in der Filmuntertitelung mit der Kategorie Geschlecht umgegangen?
Janine Kokesch
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Englisch
Betreuer*in
Klaus Kaindl
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.74746
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-19371.22494.990367-6
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
In dieser Masterarbeit wird untersucht, wie in der Filmuntertitelung mit der Kategorie Geschlecht umgegangen wird. Mithilfe einer Analyse der Untertitelung der Netflix-Serie Sex Education wurden die Übersetzung von englischsprachigen queeren und feministischen Inhalten ins Deutsche untersucht. Als Analysegrundlagen dienten dazu die Übersetzungsstrategien von Gottlieb (1997) und die Untersuchungsaspekte von Démont (2018). Der theoretische Rahmen dieser Arbeit beruht auf dem Machtaspekt von Translation sowie auf der feministischen und queeren Übersetzungswissenschaft. Zudem wurden in einem weiteren Kapitel die AVT als Forschungsgegenstand und die Besonderheiten des audiovisuellen Textes besprochen. Außerdem wurden die Untertitelung und die Verbindung von Gender und der AVT/UT thematisiert. Im darauffolgenden Kapitel wurde das Analysematerial unter Betrachtung der queeren Aspekte vorgestellt. Eine abschließende Zusammenfassung der Analyse zeigt, dass queering translation großteils erreicht werden konnten, es aber einer einheitlichen queeren Terminologie und der Sichtbarmachung von Nonbinaritäten bedarf.
Abstract
(Englisch)
This master’s thesis analyses how film subtitling deals with the category gender. An analysis of the subtitles of the Netflix-series Sex Education shows how queer and feminist content was translated from English into German. The analysis uses Gottlieb’s (1997) translation strategies and Démont’s (2018) evaluation criteria. The theoretical framework of this thesis is based on the power aspect of translation as well as feminist and queer translation studies. AVT as a subject of research and the particularities of the audiovisual text are dealt with in another chapter. Furthermore, subtitling and the connection of gender and AVT/subtitling are dis-cussed. A following chapter presents the analysis material with focus on its queer aspects. A final summary of the analysis shows that queering translation was successful. Nonetheless there is still need for a consistent queer terminology and the visualization of nonbinaries.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
AVT Untertitelung Gender Queer
Schlagwörter
(Englisch)
AVT subtitling gender queer
Autor*innen
Janine Kokesch
Haupttitel (Deutsch)
Gender, queer und audiovisuelle Translation
Hauptuntertitel (Deutsch)
wie wird in der Filmuntertitelung mit der Kategorie Geschlecht umgegangen?
Paralleltitel (Englisch)
Gender, queer and audiovisual translation
Paralleluntertitel (Englisch)
how is the category of gender dealt with in film subtitling?
Publikationsjahr
2023
Umfangsangabe
VI, 117 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Klaus Kaindl
Klassifikationen
05 Kommunikationswissenschaft > 05.37 Film. Video ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
71 Soziologie > 71.25 Sexualität
AC Nummer
AC16992654
Utheses ID
69123
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1