Detailansicht

Translationsdidaktik: die Bedeutung der kontrastiven Syntax und der sprachbezogenen Strategien in der Konsekutiv- und Simultandolmetschdidaktik
am Beispiel der Sprachen Englisch und Deutsch
Simona Stoyanova
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Englisch Deutsch
Betreuer*in
Mira Kadrić-Scheiber
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.75056
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-11562.70994.777478-8
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Diese Arbeit soll einen Einblick in die Rolle der kontrastiven Syntax in der Translationsdidaktik am Beispiel der Sprachen Englisch und Deutsch geben. Sie befasst sich daher mit der kontrastiven Syntax des Deutschen und des Englischen und der Einbeziehung ausgewählter syntaktischer Aspekte und deren Problematik in die Translationsdidaktik, bzw. in die Konsekutiv- und Simultandolmetschdi-daktik. Hierzu werden didaktische Aspekte beim Konsekutiv- und Simultandolmetschunterricht untersucht. Anhand ausgewählter syntaktischer Elemente und deren Vorhandensein im Dolmetschunterricht wird es analysiert, inwieweit die kontrastive Syntax dabei implementiert wird, welche Herausforderungen damit verbunden sind und welche Bewältigungsstrategien seitens der Dolmetschlehrenden vorgeschlagen werden. Das Thema der Dolmetschstrategien ist seit vielen Jahren von grundlegender Bedeutung in der Dolmetschforschung und es wird in unterschiedliche Dolmetschkontexte gestellt. Es gibt auch einige sprachbezogene Strategien im Bereich der kontrastiven Syntax, die Dolmetscher*innen bei ihren Dolmetschungen verwenden. Dementspre¬chend wird diese Arbeit auch Licht auf diese Strategien werfen und erläutern, wie und ob sie in der Dolmetschdidaktik angewendet oder thematisiert sind. Anhand der Methode Scoping Reviews wird eine Orientierung über den Stand der Forschungsliteratur angeboten, die die Themen der sprachbezogenen Strategien beim Dolmetschen, kontrastiven Syntax und Translations- bzw. Dolmetschdidaktik in einen Zusammenhang setzt. Abschließend wird in der vorliegenden Arbeit die Plausibilität der Einbeziehung dieser Aspekte in die Translations- bzw. Dolmetschdidaktik und die tatsächliche Art und Weise des Dolmetschunterrichts beleuchtet.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Translationsdidaktik kontrastive Syntax Dolmetschstrategien
Schlagwörter
(Englisch)
translation didactics contrastive syntax interpreting strategies
Autor*innen
Simona Stoyanova
Haupttitel (Deutsch)
Translationsdidaktik: die Bedeutung der kontrastiven Syntax und der sprachbezogenen Strategien in der Konsekutiv- und Simultandolmetschdidaktik
Hauptuntertitel (Deutsch)
am Beispiel der Sprachen Englisch und Deutsch
Paralleltitel (Englisch)
Translation didactics: the importance of contrastive syntax and language-related strategies in consecutive and simultaneous interpreting didactics
Paralleluntertitel (Englisch)
using the example of the languages English and German
Publikationsjahr
2023
Umfangsangabe
84 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Mira Kadrić-Scheiber
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.23 Mehrsprachigkeit
AC Nummer
AC17043951
Utheses ID
69767
Studienkennzahl
UA | 070 | 342 | 331 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1