Detailansicht

Märchenreise durch Frankreich und Spanien
Untersuchung der französischen und spanischen Übersetzungen der Kinder- und Hausmärchen der Gebrüder Grimm
Katharina Havel
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Französisch
Betreuer*in
Waltraud Kolb
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.75170
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-24978.73106.168163-4
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Ziel dieser Arbeit ist es zu untersuchen, inwiefern sich die Strategien beim Übersetzen von Märchentiteln, Namen und Kulturspezifika in verschiedene Sprachen und während verschiedener Epochen verändern. Dazu werden vier Übersetzungen der Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm in einem dreisprachigen Vergleich analysiert. Als Forschungsgegenstand dienen zwei französische Übersetzungen der Kinder- und Hausmärchen aus dem 19. und 20. Jahrhundert und zwei spanische Übersetzungen des gleichen Ausgangstextes ebenfalls aus dem 19. und 20. Jahrhundert. Untersucht werden neun Märchen, welche jeweils Teil von mindestens drei der vier Übersetzungen sind. Für die Analyse wurde auf die Methodik von Nord (2009), und die Modelle von Nord (2003) zur Übersetzung von Namen und Nord (1993) zur Übersetzung von Titeln zurückgegriffen, außerdem wurde Pedersens Modell (2011) zum Übersetzen von Kulturspezifika herangezogen. Unterschiede und Gemeinsamkeiten der Strategien beim Übersetzen von Kulturspezifika, Namen und Titeln wurden in drei Vergleichen herausgearbeitet. In einem ersten intralingualen Vergleich wurden die beiden französischen und die beiden spanischen Übersetzungen untereinander verglichen. Anschließend wurde in einem interlingualen Vergleich untersucht, ob Übersetzungsstrategien sprachspezifisch sind. Dabei sind keine bestimmten Muster aufgefallen. Ein dritter Vergleich fokussiert die Übersetzungen im Laufe der Zeit. Die älteren Übersetzungen wurden mit den neueren verglichen, dabei fiel auf, dass die Übersetzer aus dem 19. Jahrhundert sich bei der Arbeit mehr Freiheiten nahmen und mehr Änderungen an den Texten vornahmen als die Übersetzer*innen aus dem 20. Jahrhundert.
Abstract
(Englisch)
The aim of this thesis is to elaborate to what extent the strategies of translating cultural specifics, names and titles of fairy tales change in time and in different languages. In this approach four translations of the Brothers Grimm's Kinder- und Hausmärchen are analyzed and compared. Two French translations of the Kinder- und Hausmärchen from the 19th and 20th century and two Spanish translations of the same source text, also from the 19th and 20th century, serve as the subjects of research. Nine fairy tales, which are each at least part of three translations, are compared with each other. The methodology of Nord (2009), Nord’s models of the translation of names (2003) and titles (1993) and Pedersen's model (2011) of translating Extralinguistic Cultural References are used for the study. Differences and similarities of strategies in translating cultural specifics were elaborated in three different approaches. In a first intralingual comparison, the two French and the two Spanish translations were compared with each other. Then, in an interlingual comparison, it was investigated whether translation strategies are language specific. No particular patterns could be observed in this comparison. A third comparison focused on the development of translation strategies over time. The older translations were compared to the newer ones, and it was noticed that the 19th century translators took more freedom in their work and made more changes to the texts than the 20th century translators.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Märchenübersetzung Grimm Kinder- und Hausmärchen Kulturspezifika Namen Titel
Schlagwörter
(Englisch)
translation of fairy tales Grimm Children's and Household Tales cultural specifics names title
Autor*innen
Katharina Havel
Haupttitel (Deutsch)
Märchenreise durch Frankreich und Spanien
Hauptuntertitel (Deutsch)
Untersuchung der französischen und spanischen Übersetzungen der Kinder- und Hausmärchen der Gebrüder Grimm
Paralleltitel (Englisch)
Fairy tales from France to Spain
Paralleluntertitel (Englisch)
analysis of french and spanish translations of Grimm's Kinder- und Hausmärchen
Publikationsjahr
2024
Umfangsangabe
122 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Waltraud Kolb
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung
AC Nummer
AC17054677
Utheses ID
69834
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 345 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1