Detailansicht

Dialogdolmetschen in Diplomatie
Untersuchung qualitativ relevanter Interaktionsinitiativen, Wiedergabearten und Umgangsstrategien für die Sprachpaare Deutsch-Französisch und Deutsch-Russisch
Alexandra Braunesberger
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Französisch
Betreuer*in
Mira Kadric-Scheiber
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.75591
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-18442.26761.815266-9
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Arbeit widmet sich der Untersuchung qualitativ relevanter Interaktionsinitiativen, Wiedergabearten und Umgangsstrategien mit Spezifika diplomatischer Settings im Dialogdolmetschen in Diplomatie für die Sprachpaare Deutsch-Französisch und Deutsch-Russisch. Nach theoretischer Erfassung des Forschungsfelds dient ein mehrschrittiges Untersuchungsverfahren der schriftlichen qualitativen Datenerhebung, wofür ein geteiltes Board als Erhebungsplattform erstellt wurde. Die Ergebnisse aus Prätest, Simulationstest, Expert:innenbefragung und Fachvortrag erweitern den aktuellen Forschungsstand. Als zentrales Ergebnis gilt, dass situationsabhängiges Agieren der Dolmetscher:in nicht nur allgemein ein Charakteristikum im Dolmetschberuf darstellt, sondern dass auch innerhalb des einen Berufsfeldes der Diplomatie eine Bandbreite von unterschiedlichen Settings vorzufinden ist. Das Wissen um die Spezifika diplomatischer Settings erhöht die Qualität der Dolmetschung. Für langjährig tätige Dialogdol-metscher:innen in Diplomatie stellen vor allem Pressekonferenzen, die Beschaffung von Vorbereitungsunterlagen, die Unsichtbarkeit der Dolmetscher:in, das Platzfinden und -behalten an der Seite des/der Primärkommunizierenden als auch Kommentare des sprachkundigen diplomatischen Personals nach wie vor eine Herausforderung dar. Um qualitativ hochwertige Dolmetschungen zu liefern, gilt es, diese Herausforderungen bestmöglich zu meistern und individuelle Lösungen zu finden. Zusammenfassend kann festgestellt werden: Die Dialogdolmetscher:in in Diplomatie steht durch die vielen anwesenden Personen in einem breiten Interaktionsfeld, agiert jedoch in einem sehr engen Interaktionsrahmen.
Abstract
(Englisch)
This paper focuses on the investigation of qualitatively relevant interaction initiatives, types of rendition and strategies for dealing with the specifics of diplomatic settings in dialogue interpreting in diplomacy for the language pairs German-French and German-Russian. Following a theoretical survey of the research field, a multi-step research procedure was used to collect written qualitative data, for which a shared board was created as a survey platform. The results from the pre-test, simulation test, expert survey and expert lecture contribute to the current state of research. The central finding is that interpreters' situation-dependent behavior is not only a general characteristic of the interpreting profession, but that a wide range of different settings can also be found within the professional field of diplomacy. Knowledge of the specifics of diplomatic settings increases the quality of interpreting. For dialogue interpreters who have been working in diplomacy for many years, press conferences, the procurement of preparatory documents, the invisibility of the interpreter, finding and keeping the place next to the primary communicator(s) as well as comments from diplomatic staff with language skills continue to pose a challenge. In order to deliver high-quality interpreting, it is important to master these challenges in the best possible way and find individual solutions. To summarize, it can be said that the dialogue interpreter in diplomacy has a broad field of interaction due to the many people involved but acts within a very narrow interaction framework.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Dialogdolmetschen in Diplomatie Simulationstest Spezifika diplomatischer Settings Interaktionsfeld Interaktionsrahmen
Schlagwörter
(Englisch)
dialogue interpreting in diplomacy simulation test specifics of diplomatic settings field of interaction interaction framework
Autor*innen
Alexandra Braunesberger
Haupttitel (Deutsch)
Dialogdolmetschen in Diplomatie
Hauptuntertitel (Deutsch)
Untersuchung qualitativ relevanter Interaktionsinitiativen, Wiedergabearten und Umgangsstrategien für die Sprachpaare Deutsch-Französisch und Deutsch-Russisch
Paralleltitel (Englisch)
Dialogue interpreting in diplomacy
Publikationsjahr
2024
Umfangsangabe
vi, 138 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Mira Kadric-Scheiber
Klassifikationen
02 Wissenschaft und Kultur allgemein > 02.99 Wissenschaft und Kultur allgemein. Sonstiges ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.10 Sprache in Beziehung zu anderen Bereichen der Wissenschaft und Kultur ,
89 Politologie > 89.94 Internationale Beziehungen. Sonstiges
AC Nummer
AC17140910
Utheses ID
70613
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 345 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1