Detailansicht
Untertitelung von Sprachvarietäten unter Miteinbeziehung der Multimodalität audiovisueller Medien
Velislava Karova
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Englisch
Betreuer*in
Klaus Kaindl
DOI
10.25365/thesis.75580
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29626.30557.546449-2
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Im Rahmen dieser Masterarbeit wurde die Übersetzung von Dialekten unter Berücksichtigung der multimodalen Beschaffenheit audiovisueller Medien behandelt. Konkret wurde untersucht, wie die narrativen Funktionen des Südstaatendialekts in der US-amerikanischen Krimiserie „True Detective“ (2014) in die deutschen Untertitel übertragen wurden. Zur Beantwortung der Forschungsfrage wurde das Modell von Ramos Pinto (2018) für die Analyse der Übersetzung von Dialekten in Untertiteln herangezogen. Einen grundlegenden theoretischen Pfeiler dieser Arbeit bildet die sozialsemiotische Multimodalitätstheorie. Im Forschungsüberblick über die AVT wird das Hauptaugenmerk auf die Untertitelung gerichtet und multimodal orientierte Ansätze in diesem Bereich beleuchtet. Im Anschluss folgt eine Auseinandersetzung mit dem Thema Dialekt. Die narrativen Funktionen von Dialekt in Film und Fernsehen werden dargelegt und gängige Übersetzungsstrategien sowie ihre Auswirkungen auf die Botschaft im Ausgangstext erläutert. Im Mittelpunkt stehen dabei Südstaatendialekte mit besonderem Schwerpunkt auf Cajun English. Bei der Analyse wurden vier narrative Funktionen unter die Lupe genommen: Charakterisierung, Authentizität, Darstellung von interpersonalen Beziehungen und Verankerung der erzählten Welt und der Figuren. Die Ergebnisse zeigten, dass die Untertitelungsstrategie in den meisten Fällen zu einer Veränderung oder Aufhebung der narrativen Funktionen und zu Bedeutungsverlusten führte, die zum Teil durch den visuellen Modus ausgeglichen werden konnten.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
Multimodalität AVT audiovisuelle Übersetzung Dialekt Sprachvarietäten Untertitelung Southern American English
Schlagwörter
(Englisch)
multimodality AVT audiovisual translation dialect linguistic varieties Southern American English audiovisual translation
Autor*innen
Velislava Karova
Haupttitel (Deutsch)
Untertitelung von Sprachvarietäten unter Miteinbeziehung der Multimodalität audiovisueller Medien
Paralleltitel (Englisch)
Subtitling of linguistic varieties under consideration of the multimodal nature of audiovisual media
Publikationsjahr
2024
Umfangsangabe
IV, 174 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Klaus Kaindl
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC17140254
Utheses ID
70742
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 342 |