Detailansicht

Wege zur Expertise: wie wird translatorische Expertise im Studium vermittelt?
eine qualitative Vergleichsanalyse der Studiengänge mit Chinesisch als Arbeitssprache im deutschsprachigen Raum
Chang-Yu Hou
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Chinesisch Deutsch
Betreuer*in
Hanna Risku
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.76563
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-21677.21847.867566-3
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Diese Masterarbeit untersucht die Vermittlung der Wege zum Erwerb von translatorischer Expertise während des Studiums, insbesondere in deutschsprachigen Studiengängen, die Chinesisch als Arbeitssprache anbieten. Der Fokus liegt auf dem Vergleich der Curricula und Ausbildungsinhalte verschiedener Studiengänge, darunter der MA Translation des FTSK Germersheim der Universität Mainz, der MA Translation des SDI München, der MA Asienwissenschaften der Universität Bonn, der MA Translation der Universität Wien sowie der MA Angewandte Linguistik der ZHAW. Ziel der Arbeit ist es, Unterschiede und Gemeinsamkeiten der Curricula sowie bewährte Praktiken zu identifizieren. Methodisch basiert die Untersuchung auf einem qualitativen, vergleichenden Ansatz, wodurch in dieser Arbeit wirksame Lehrmethoden und die Integration bewusster Praxis hervorgehoben werden. Im theoretischen Teil wird die Bedeutung der translatorischen Expertise und ihrer Erwerbswege erläutert, wobei Übersetzungspraxis, Fachwissen der zu übersetzenden Bereiche, Übersetzungstechnologien und praxisorientierte Anwendungen analysiert werden.
Abstract
(Englisch)
This master's thesis examines how the acquisition of translation expertise is conveyed in German-speaking degree programs of Translation Studies offering Chinese as a working language. It compares the curricula of five programs: MA Translation at FTSK Germersheim, University of Mainz; MA Translation at SDI Munich; MA Asian Studies at the University of Bonn; MA Translation at the University of Vienna; and MA Applied Linguistics at Zurich University of Applied Sciences (ZHAW). The study aims to identify curricular differences, similarities, and best practices of the selected degree programs. Using detailed content analysis and qualitative research, it explores key components like translation practice, subject knowledge, translation technologies, and practical applications. By following a qualitative, comparative approach, the thesis highlights effective teaching methods and the integration of deliberate practice.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
translatorische Expertise Deliberate Practice Übersetzungskompetenz translatorische Ausbildung deutsch-chinesische ÜbersetzerInnen Masterstudiengänge Curriculum
Schlagwörter
(Englisch)
translation expertise deliberate practice translation competence translation education German-Chinese translators Master's degree programs curriculum
Autor*innen
Chang-Yu Hou
Haupttitel (Deutsch)
Wege zur Expertise: wie wird translatorische Expertise im Studium vermittelt?
Hauptuntertitel (Deutsch)
eine qualitative Vergleichsanalyse der Studiengänge mit Chinesisch als Arbeitssprache im deutschsprachigen Raum
Paralleltitel (Englisch)
Roads to expertise: how is translation expertise conveyed during studies?
Paralleluntertitel (Englisch)
a qualitative comparative analysis of degree programs with chinese as working language in german-speaking countries
Publikationsjahr
2024
Umfangsangabe
86 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Hanna Risku
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC17309226
Utheses ID
72411
Studienkennzahl
UA | 070 | 388 | 331 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1