Detailansicht

Wie wird maschinelle Übersetzung von professionellen Translator:innen wahrgenommen?
eine Untersuchung der Erwartungen und Wahrnehmungen von Übersetzer:innen und Revisor:innen
Ilaria Butterini
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Italienisch Deutsch
Betreuer*in
Dagmar Gromann
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.76532
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-23396.20115.166959-8
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Diese Masterarbeit befasst sich mit dem Thema der Wahrnehmung maschineller Übersetzung (MÜ) von professionellen Translator:innen. Konkret wird der Forschungsfrage nachgegangen, inwieweit sich die Erwartungen und Wahrnehmungen zweier bestimmter Berufsgruppen unter den Translator:innen, nämlich Übersetzer:innen und Revisor:innen, in Bezug auf maschinelle Übersetzung unterscheiden. Unter Berücksichtigung des aktuellen Forschungsstandes hinsichtlich der persönlichen Haltung gegenüber MÜ unterschiedlicher Berufsgruppen innerhalb der Translationslandschaft werden somit zwei Grundannahmen formuliert: 1) Die persönliche Haltung zur maschinellen Übersetzung beeinflusst die Erwartung und Wahrnehmung sowohl von Übersetzer:innen als auch von Revisor:innen in Bezug auf die Ergebnisse dieser Technologie. 2) Es ist damit zu rechnen, dass eine der oben angeführten Gruppen dem Thema kritischer gegenübersteht als die andere. Das Hauptziel dieser Arbeit ist es, Denkanstöße und Anregungen für Übersetzungsbüros bzw. Handelnde der Übersetzungsindustrie zu geben in Hinblick auf die Entwicklung von Strategien, wie mit Einstellungen gegenüber neuer Technologie besser umgegangen werden kann, sowie zur Verbesserung der Kommunikation zu diesem Thema zwischen den unterschiedlichen Akteur:innen, die im Übersetzungsprozess zusammenarbeiten und mit dieser Technologie vermehrt konfrontiert sind, beizutragen. Um die Wahrnehmung und Erwartungshaltung oben genannter Gruppen zu definieren, werden vier Übersetzer:innen und vier Revisor:innen, die für das gleiche Übersetzungsbüro mit der Sprachkombination Englisch-Deutsch arbeiten, interviewt. In den separaten Interviews wird somit nach den Wahrnehmungen und Erwartungshaltungen in Bezug auf die Kernthemen Qualität, Produktivität und Bezahlung von maschinell erstellten Übersetzungen sowie Zukunft der Branche gefragt. Die Interviews werden somit mittels einer qualitativen Inhaltsanalyse ausgewertet und die erhobenen Daten verglichen. Die für diese Studie befragten Revisor:innen scheinen mehr Erfahrung mit MÜ vorzuweisen, was die erste Grundannahme dieser Arbeit bestätigt. Die erhobenen Ergebnisse zeigen zudem, dass Übersetzer:innen eine kritischere Haltung gegenüber dem MÜ-Trend und eine größere Angst um die eigene berufliche Zukunft im Vergleich zu Revisor:innen zeigen, was wiederum die zweite Grundannahme bestätigt. Dennoch ermöglicht die begrenzte Anzahl an Teilnehmer:innen keine pauschalen Verallgemeinerungen, wie z.B. die eines besseren Wissensstands der Berufsgruppe der Revisor:innen in Bezug auf MÜ. Generell lässt sich nach Fertigstellung dieser Studie beobachten, dass Kommunikation ein zentrales Thema bei MÜ-Projekten ist, weil die unterschiedlichen Akteur:innen unterschiedliche Erfahrungswerte vorweisen und über einen unterschiedlichen Wissensstand verfügen. Diese Studie gilt somit als Anstoß für zukünftige Studien zum breiteren Vergleich des Wissensstands nicht nur zwischen diesen zwei Berufsgruppen, sondern auch zwischen größeren und diverseren Gruppen, wie zum Beispiel Kund:innen und Translator:innen unterschiedlicher Nationalitäten und Sprachkombinationen.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Maschinelle Übersetzung
Autor*innen
Ilaria Butterini
Haupttitel (Deutsch)
Wie wird maschinelle Übersetzung von professionellen Translator:innen wahrgenommen?
Hauptuntertitel (Deutsch)
eine Untersuchung der Erwartungen und Wahrnehmungen von Übersetzer:innen und Revisor:innen
Paralleltitel (Englisch)
How do professional translators perceive machine translation?
Paralleluntertitel (Englisch)
an investigation of the expectations and perceptions of professional translators and revisers
Publikationsjahr
2024
Umfangsangabe
132 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Dagmar Gromann
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC17288726
Utheses ID
72447
Studienkennzahl
UA | 070 | 348 | 331 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1