Detailansicht

Zielpublikumsorientierte Übersetzung touristischer Texte
Renata Rosca
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Italienisch Deutsch
Betreuer*in
Hanna Risku
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.76683
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-21235.43448.906061-3
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
In der Masterarbeit wird die Zielpublikumsorientierung bei der Übersetzung von touristischen Texten untersucht. Es werden dafür professionelle Übersetzer/innen im touristi-schen Bereich befragt, um zu erfahren, wie sie die Schwierigkeiten und Erwartungen des Ziel-publikums antizipieren, damit sie vernünftige und verständliche übersetzerische Entschei-dungen treffen. Es hat sich aus den durchgeführten Interviews ergeben, dass die Übersetzer/innen die Wünsche des Zielpublikums antizipieren, indem sie sich ein Modell der Zielleser/innen im Kopf bilden, sei es von einem einzigen Individuum oder einer Gruppe, und sich in deren Lage versetzen. In diesem Sinne wird die Fähigkeit der Übersetzer/innen der kognitiven Empathie (Apfelthaler 2014) angewandt. Die befragten Übersetzer/innen stellen sich nämlich ein Zielpublikum vor. Diese Vorstellung beeinflusst die Übersetzungsstrategien, die sie einsetzen, um die Erwartungen des Zielpublikums zu treffen. Rückmeldung des Zielpublikums, ob die angewandten Strategien funktionieren oder nicht, sollten nach Suojanen et al. (2015) untersucht und für andere Übersetzungsprojekte ver-wendet werden. Aus den empirischen Untersuchungsergebnissen ergibt sich allerdings, dass die Rezeptionsforschung als Teil des Übersetzungsprozesses in der Praxis entfällt. Es werden die Meinungen eines möglichen Zielpublikums eingeholt, doch das geschieht, bevor die Über-setzung geliefert wird, damit noch Veränderungen vorgenommen werden können. Die Zielpublikumsorientierung betrifft also die ersten Phasen der Übersetzung mit der Entstehung des Zielpublikumsbildes und die Vorstellung von dessen Erwartungen.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Zielpublikumsorientierung touristische Texte Übersetzungsstrategien bei touristischen Texten Eco-Translatology User-centered Translation mentale Modelle von Zielpublikum Antizipation der Zielpublikumserwartungen
Autor*innen
Renata Rosca
Haupttitel (Deutsch)
Zielpublikumsorientierte Übersetzung touristischer Texte
Paralleltitel (Englisch)
Target audience-oriented translation of tourist texts
Publikationsjahr
2024
Umfangsangabe
83, xliii Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Hanna Risku
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC17330716
Utheses ID
72837
Studienkennzahl
UA | 070 | 348 | 331 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1