Detailansicht
Übersetzerische Expertise und technologische Anpassungsfähigkeit
Kathrin Anzinger
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Englisch
Betreuer*in
Hanna Risku
DOI
10.25365/thesis.77892
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-20365.63689.243559-1
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Die übersetzerische Expertiseforschung beschäftigt sich seit einigen Jahren vermehrt mit adaptiver Expertise und Anpassungsfähigkeit (z.B. Angelone & Marín García 2017; Angelone 2023). Gleichzeitig sind Übersetzer*innen heutzutage ständig mit technologischen Veränderungen konfrontiert und verwenden verschiedene CAT-Tools für verschiedene Kund*innen. Diese Masterarbeit verbindet beide Aspekte und untersucht, wie sich technologische Anpassungsfähigkeit in der translatorischen Praxis zeigt. Darüber hinaus wird beleuchtet, ob Übersetzer*innen technologische Anpassungsfähigkeit als Aspekt von übersetzerischer Expertise verstehen und inwiefern es einen Zusammenhang zwischen dem Verständnis der Funktionsweise von CAT-Tools und technologischer Anpassungsfähigkeit gibt. Um diese Fragen zu beantworten, werden teilstrukturierte Leitfadeninterviews mit freiberuflichen Übersetzer*innen durchgeführt, welche anschließend mit qualitativer Inhaltsanalyse ausgewertet werden. Die Ergebnisse zeigen, dass Übersetzer*innen beim Arbeiten mit verschiedenen CAT-Tools ihre Arbeitsweise an unterschiedliche Benutzeroberflächen, Tastenkombinationen und an den verfügbaren Funktionsumfang anpassen müssen. Technologische Anpassungsfähigkeit bedeutet auch, dass Übersetzer*innen abwägen, ob die Verwendung eines neuen CAT-Tools und die Anpassung der eigenen Arbeitsweise beim Wechseln zwischen CAT-Tools vor dem Hintergrund der Auswirkungen auf die eigene Produktivität sinnvoll ist. Die Interviewpartner*innen sehen technologische Anpassungsfähigkeit als wichtigen Aspekt von übersetzerischer Expertise. Die Ergebnisse machen außerdem deutlich, dass ein Grundverständnis der Funktionsweise von CAT-Tools sowie sehr gute Kenntnisse im bevorzugten CAT-Tool sich positiv auf technologische Anpassungsfähigkeit auswirken.
Abstract
(Englisch)
In recent years, expertise studies on translation have increasingly focused on adaptive expertise and adaptability (e.g. Angelone & Marín García 2017; Angelone 2023). At the same time, translators are constantly facing changes in technology and use different CAT tools for different clients. This thesis combines both aspects and explores how technological adaptability is reflected in translation practice. Moreover, the thesis examines whether translators view technological adaptability as an aspect of translation expertise and whether there is a connection between understanding how CAT tools work and technological adaptability. To answer these questions, semi-structured interviews are conducted with freelance translators, using qualitative content analysis to interpret the results. The results show that translators have to adapt to different user interfaces, short keys and available functionalities when working with different CAT tools. Technological adaptability also means that translators consider whether using and adapting to a different CAT tool makes sense in terms of effects on productivity. For the interviewed translators, technological adaptability is an important aspect of translation expertise. Furthermore, the results illustrate that advanced knowledge of the translator’s preferred CAT tool and a basic understanding of how CAT tools work are beneficial for technological adaptability.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
Übersetzerische Expertise Technologische Anpassungsfähigkeit CAT-Tools Expertiseforschung
Schlagwörter
(Englisch)
Translation expertise Technological adaptability CAT tools Expertise studies
Autor*innen
Kathrin Anzinger
Haupttitel (Deutsch)
Übersetzerische Expertise und technologische Anpassungsfähigkeit
Paralleltitel (Englisch)
Translation expertise and technological adaptability
Publikationsjahr
2025
Umfangsangabe
205 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Hanna Risku
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC17463911
Utheses ID
75018
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 342 |