Detailansicht
Übersetzungen für das österreichische Bildungswesen im Sprachenpaar Deutsch-Arabisch
Abdullah Taha
Art der Arbeit
Master-Thesis (ULG)
Universität
Universität Wien
Fakultät
Postgraduate Center
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Universitätslehrgang Dolmetschen für Gerichte und Behörden (MA)
Betreuer*in
Waltraud Kolb
DOI
10.25365/thesis.78132
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-16179.74515.802283-8
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
In Zeiten, in denen Migration und in weiterer Folge Integration zu den zentralen Themen des österreichischen Alltags gehören, ist es wichtig sich lösungsorientiert der Thematik zu widmen. Die Übersetzungsarbeit gehört zu den ersten und wichtigsten Maßnahmen, die neuen Migranten auf ihrem Integrationsweg helfen. Es werden durch diesen Prozess Informationsasymmetrien verringert und kulturelle Barrieren durchbrochen. Dabei spielen Übersetzungen von Materialien für den Bildungsbereich eine besonders wichtige Rolle, da sie den Leser*innen eine Chance geben sich nicht nur in ein neues Umfeld zu integrieren, sondern sich auch weiterzuentwickeln und somit einen Beitrag als Mitglieder der Gesellschaft zu leisten. Die vorliegende Arbeit untersucht anhand der übersetzungsrelevanten Textanalysemodelle von Christiane Nord diverse Informationsbroschüren des österreichischen Bildungssektors, nämlich: den UNHCR-Bildungswegweiser, „Willkommen in der österreichischen Schule“ und „Bildungswege in Österreich“. Durch die Analyse wurde klar, dass die Entstehung eines Textes von vielen textinterne und textexterne Faktoren beeinflusst wird, daher ist es für ein Übersetzungsvorhaben von großer Bedeutung diese Faktoren zu berücksichtigen, um eine funktionierende Übersetzung anzufertigen. Wobei es in dem Zusammenhang nicht nur sprachliche Herausforderungen zu meistern gibt, sondern auch kulturelle Aspekte, die berücksichtigt werden müssen. Da jede Sprache in eine Kultur eingebettet ist, existieren in manchen Sprachen bestimmte Worte und Strukturen nicht oder werden mit Etwas anderes in Verbindung gebracht. Mit einem systematischen Analysemodell, ist es nicht nur Angehörige der Zielkultur möglich, kulturspezifische Aussagen oder non-verbale Textelemente zu verstehen und adäquat in eine Zielkultur zu übertragen.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
Übersetzungsrelevante Textanalyse
Autor*innen
Abdullah Taha
Haupttitel (Deutsch)
Übersetzungen für das österreichische Bildungswesen im Sprachenpaar Deutsch-Arabisch
Paralleltitel (Englisch)
Translations for the Austrian education system in the German-Arabic language pair
Publikationsjahr
2025
Umfangsangabe
77 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Waltraud Kolb
Klassifikationen
01 Allgemeines > 01.00 Allgemeines ,
02 Wissenschaft und Kultur allgemein > 02.00 Wissenschaft und Kultur allgemein. Allgemeines
AC Nummer
AC17484891
Utheses ID
75296
Studienkennzahl
UA | 992 | 883 | |
