Detailansicht
"The bell jar" von Sylvia Plath in zwei deutschen Übersetzungen
eine funktionale Übersetzungskritik nach Margret Ammann
Lydia Milutinovic
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Englisch
Betreuer*in
Waltraud Kolb
DOI
10.25365/thesis.78473
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-12785.08170.962371-9
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Das Ziel dieser Masterarbeit war die Analyse von Sylvia Plaths Roman The Bell Jar von 1963, der deutschen Erstübersetzung von 1986 und Neuübersetzung von 1997 nach dem funktionalen Modell zur Übersetzungskritik von Margret Ammann. Zunächst wurden die Definition und Gründe für eine Neuübersetzung dargelegt und die Neuübersetzungshypothese und die Kritik daran vorgestellt. Im nächsten Kapitel wurden der Roman und die Autorin vorgestellt sowie die Begriffe Komik und Tragik definiert und im Kontext des Romans eingebettet. Anschließend folgte ein Überblick über übersetzungstheoretische Grundlagen, die Skopostheorie, Theorie des translatorischen Handelns und das funktionale Modell der Übersetzungskritik von Margret Ammann. In der Analyse wurden sieben ausgewählte Textbeispiele von Ausgangstext, Erst- und Neuübersetzung in Hinblick auf ihre intratextuelle Kohärenz untersucht und anschließend zur Feststellung der intertextuellen Kohärenz miteinander verglichen. Meine Analyse hat ergeben, dass beide Übersetzungen eine ähnliche komische und tragische Wirkung des Ausgangstextes vermitteln, auch wenn es stellenweise zu Abweichungen kommt. Die Neuübersetzungshypothese von Berman konnte nicht eindeutig bestätigt werden. Grund dafür ist, dass die Neuübersetzung zwar Übersetzungsfehler aus der Erstübersetzung korrigiert und die Strategie der Verfremdung anwendet, die Erstübersetzung jedoch keine klare Strategie der Einbürgerung erkennen lässt, was laut Hypothese der Fall sein sollte.
Abstract
(Englisch)
The aim of this Master’s thesis was to analyze Sylvia Plath’s novel The Bell Jar from 1963, the German translation from 1986 and the retranslation from 1997 using Margret Ammann’s functional model of translation critique. First, the definition and reasons for retranslation as well as the retranslation hypothesis were presented. Next, the novel and author were introduced and the terms comedy and tragedy defined and presented in the context of the novel. This was followed by an introduction to translation theory, Skopos theory, theory of translational action and Margret Ammann’s functional model of translation critique. In the analysis, seven selected excerpts from the Englisch original, the first German translation as well as the retranslation were examined with regard to their intratextual coherence and subsequently compared to determine their intertextual coherence. The analysis has shown that both translations convey a similar comic and tragic effect of the source text, despite a few incoherences. Berman’s retranslation hypothesis could not be clearly confirmed. Even though the retranslation corrects errors from the first translation and applies the strategy of foreignization, the first translation does not follow a clear strategy of domestication, as the hypothesis suggests.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
Sylvia Plath The Bell Jar Margret Ammann Funktionale Übersetzungskritik Neuübersetzung
Schlagwörter
(Englisch)
Sylvia Plath The Bell Jar Margret Ammann Translation critique Retranslation
Autor*innen
Lydia Milutinovic
Haupttitel (Deutsch)
"The bell jar" von Sylvia Plath in zwei deutschen Übersetzungen
Hauptuntertitel (Deutsch)
eine funktionale Übersetzungskritik nach Margret Ammann
Paralleltitel (Englisch)
"The bell jar" by Sylvia Plath in two German translations
Paralleluntertitel (Englisch)
an analysis based on Margret Ammann's functional model of translation critique
Publikationsjahr
2025
Umfangsangabe
106 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Waltraud Kolb
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung
AC Nummer
AC17537534
Utheses ID
75807
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 342 |
