Detailansicht

Dracula, alt und neu
Übersetzung und Neuübersetzung von Bram Stokers Roman im Vergleich
Iris Huber
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Englisch
Betreuer*in
Waltraud Kolb
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.78610
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-27581.21838.540160-3
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Der Roman Dracula (1897) von Bram Stoker gilt als die wohl bekannteste Vampirgeschichte der Literatur und wurde zahlreiche Male in verschiedene Sprachen übersetzt. Die deutsche Erstübersetzung sowie eine Neuübersetzung aus dem 21. Jahrhundert dienten, im Vergleich mit dem englischen Originaltext, als Untersuchungsgegenstände dieser Arbeit. Ziel war es, die Unterschiede zwischen den Übersetzungen aufzuzeigen und zudem zu überprüfen, ob die von Antoine Berman und Andrew Chesterman entwickelte Neuübersetzungshypothese die Übersetzungen und ihre Wirkungen treffend beschreibt. Als theoretische Grundlage für die Analyse wurde das funktionale Modell von Christiane Nord (2009) gewählt, mit dem die textexternen und textinternen Faktoren untersucht wurden. In der Geschichte spiegeln sich der Ort und die Zeit der Entstehung wider, sowohl in den Thematiken als auch in der Wortwahl oder Verwendung der Realia. Die erzielten Ergebnisse deuteten auf eine Tendenz des Erstübersetzers hin, freier zu formulieren, und eine Tendenz des Neuübersetzers, sich eng an den Ausgangstext zu halten.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Übersetzungsvergleich Textanalyse nach Nord Bram Stoker Literaturübersetzung Neuübersetzung
Autor*innen
Iris Huber
Haupttitel (Deutsch)
Dracula, alt und neu
Hauptuntertitel (Deutsch)
Übersetzung und Neuübersetzung von Bram Stokers Roman im Vergleich
Paralleltitel (Englisch)
Dracula, old and new
Publikationsjahr
2025
Umfangsangabe
107 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Waltraud Kolb
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung
AC Nummer
AC17563255
Utheses ID
76058
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1