Detailansicht

Erfahrungen von NutzerInnen des Konferenzdolmetschens
am Beispiel der lateinamerikanischen DiplomatInnen bei den Vereinten Nationen in Wien
Anna Belén Gutiérrez Kovács
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Spanisch Deutsch
Betreuer*in
Franz Pöchhacker
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.79152
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-20197.81982.583095-4
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Masterarbeit untersucht die Außenwahrnehmung des Konferenzdolmetschens durch lateinamerikanische DiplomatInnen bei den Vereinten Nationen in Wien. Ziel der Arbeit ist es, aus RezipientInnensicht Aufschluss über die Erwartungen, Einschätzungen und Erfahrungen im Umgang mit Dolmetschleistungen im multilateralen Kontext zu gewinnen. Aufbauend auf einem theoretischen Teil, der die Entwicklung und Rolle des Konferenzdolmetschens sowie die institutionellen Rahmenbedingungen der UNO beleuchtet, basiert die empirische Untersuchung auf leitfadengestützten Interviews mit VertreterInnen lateinamerikanischer Staaten. Die qualitative Inhaltsanalyse nach Mayring ergab acht zentrale Kategorien, die unter anderem die Themen Mehrsprachigkeit, Dolmetschqualität, technologische Entwicklungen und interkulturelle Vermittlung abbilden. Die Ergebnisse zeigen, dass KonferenzdolmetscherInnen nicht nur als technische SprachmittlerInnen, sondern als aktive MitgestalterInnen interkultureller Verständigung wahrgenommen werden. Gleichzeitig wird auf strukturelle Herausforderungen verwiesen, etwa die faktische Dominanz des Englischen trotz formaler Mehrsprachigkeit, die zu mangelnden verfügbaren Mitteln für die Förderung von Dolmetschleistungen sowie einen wachsenden Bedarf an Zusammenarbeit zwischen DolmetscherInnen und Delegierten führen. Die Arbeit leistet einen Beitrag zur rezipientInnenorientierten Dolmetschforschung und unterstreicht die Relevanz der NutzerInnenperspektive in der wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit Konferenz-dolmetschen im internationalen Kontext.
Abstract
(Englisch)
This master's thesis examines the external perception of conference interpreting by Latin American diplomats at the United Nations in Vienna. The aim of the thesis is to gain insight into the expectations, assessments, and experiences of interpreting services in a multilateral context from the perspective of the recipients. Building on a theoretical section that sheds light on the development and role of conference interpreting and the institutional framework of the UN, the empirical study is based on semi-structured interviews with representatives of Latin American countries. The qualitative content analysis according to Mayring resulted in eight central categories, which cover topics such as multilingualism, interpreting quality, technological developments and intercultural mediation. The results show that conference interpreters are not only perceived as technical language mediators, but also as active co-creators of intercultural understanding. At the same time, structural challenges are pointed out, such as the de facto dominance of English despite formal multilingualism, the lack of available funding for the promotion of interpreting services and a growing need for cooperation between interpreters and delegates. This thesis contributes to user-oriented interpreting research and underlines the relevance of the user perspective in the academic debate on conference interpreting in an international context.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Konferenzdolmetschen Nutzerzentrierte Forschung Vereinten Nationen Wien Mehrsprachigkeit in Internationalen Organisationen Qualitative Inhaltsanalyse Bewertung von Dolmetschqualität Lateinamerikanische Diplomaten
Schlagwörter
(Englisch)
Conference Interpreting User-centered Research United Nations Vienna Multilingualism in International Organizations Qualitative Content Analysis Interpretation Quality Assessment Latin American Diplomats
Autor*innen
Anna Belén Gutiérrez Kovács
Haupttitel (Deutsch)
Erfahrungen von NutzerInnen des Konferenzdolmetschens
Hauptuntertitel (Deutsch)
am Beispiel der lateinamerikanischen DiplomatInnen bei den Vereinten Nationen in Wien
Paralleltitel (Englisch)
User experiences of conference interpreting
Paralleluntertitel (Englisch)
a case study of Latin American diplomats at the United Nations in Vienna
Publikationsjahr
2025
Umfangsangabe
109 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Franz Pöchhacker
Klassifikationen
05 Kommunikationswissenschaft > 05.99 Kommunikationswissenschaft. Sonstiges ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.23 Mehrsprachigkeit ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC17628974
Utheses ID
77291
Studienkennzahl
UA | 070 | 351 | 331 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1