Detailansicht
Japanische Literatur auf dem deutschsprachigen Buchmarkt
Erich Havranek
Art der Arbeit
Diplomarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Betreuer*in
Norbert Bachleitner
DOI
10.25365/thesis.8625
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29402.04076.384870-4
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Das Ziel dieser Arbeit ist es, japanische Literatur in deutscher Übersetzung am Anfang des 21. Jahrhunderts am deutschsprachigen Buchmarkt zu untersuchen. Zunächst beschäftige ich mich mit der Position von Übersetzungen aus dem Japanischen ins Deutsche vor dem Hintergrund der Theorie des literarischen Feldes, genauer gesagt, der Theorie des internationalen literarischen Feldes der Übersetzungen. Danach analysiere ich das Bild, das exemplarische Leser, Rezensenten/innen, von japanischer Literatur haben beziehungsweise in ihren Artikeln in deutschsprachigen Printmedien vermitteln. Neue Programme zur Förderung der Übersetzung japanischer Literatur, die von japanischen Institutionen durchgeführt werden, sowie die Kontroverse, die um Murakami Harukis Gefährliche Geliebte entbrannte, lösten hier Veränderungen aus. Ich komme zu dem Schluss, dass das Japanische auf dem deutschsprachigen Buchmarkt weiterhin peripher bleibt, obwohl es so manches Charakteristikum einer semi-peripheren Sprache hat und sogar einige Merkmale zentraler Sprachen. Das vermittelte Bild japanischer Literatur ist heute weniger von Exotizismus und der Betonung von Unterschieden geprägt als noch in den 1990er Jahren. Trotzdem suchen viele Rezensenten/innen in den literarischen Werken vor allem Informationen über Japan, seine Gesellschaft, Wirtschaft und Politik. Literarische Werke, die solche Informationen nicht bieten, wird oft ein Mangel an literarischer Qualität unterstellt.
Abstract
(Englisch)
The aim of this work is to examine Japanese literature in translation on the German language book market in the beginning of 21st century. First, I look at the position of translations from Japanese into German on the background of the theory of the literary field, more exactly, of the international literary field of translation. Next, I analyze the image of Japanese literature exemplary readers, that is reviewers, have and convey in their review-articles in German language print media. Changes were triggered by new programs for the promotion of translation of Japanese literature by Japanese institutions and the controversy sparked by the translation of Murakami Haruki’s South of the Border, West of the Sun (Ger.: Gefährliche Geliebte). I conclude that, while Japanese remains peripheral on the German language book market, it has many characteristics of semi-peripheral languages and even some of central languages. The image conveyed of Japanese literature is less influenced by exoticism and the stressing of differences than in the 1990ies, but still, reviewers seek information about the country Japan, its society, economy and politics through works of literature. Works that do not offer such information are often criticized as lacking quality.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Englisch)
Japanese literature German language book market literary field translation reception
Schlagwörter
(Deutsch)
Japanische Literatur deutschsprachiger Buchmarkt literarisches Feld Übersetzung Rezeption
Autor*innen
Erich Havranek
Haupttitel (Deutsch)
Japanische Literatur auf dem deutschsprachigen Buchmarkt
Paralleltitel (Englisch)
Japanese literature on the German language book market
Publikationsjahr
2010
Umfangsangabe
146 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Norbert Bachleitner
AC Nummer
AC08031632
Utheses ID
7781
Studienkennzahl
UA | 393 | | |