Detailansicht

Herman Melvilles "Bartleby, the scrivener"
Projekt einer literarischen Translation
Peter Martin
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Vergleichende Literaturwissenschaft
Betreuer*in
Christine Frank
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.80056
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-31049.14339.498056-4
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die folgende Masterarbeit ist, wie der Untertitel Projekt einer literarischen Translation bereits vermittelt, eine Übersetzungsarbeit, die sowohl die (Neu)Übersetzung von Herman Melvilles Bartleby, the Scrivener (1853) als auch ihren Arbeitsbericht beinhaltet. Ziel der Arbeit war neben der Übersetzung sowohl der produktive Vergleich mit anderen deutschen Übersetzungen Bartlebys als auch eine konstruktive Auseinandersetzung mit der Methode des verfremdenden Übersetzens, wie sie schon Schleiermacher angewendet und reflektiert hat. Hierfür wurde das Übersetzen als Tätigkeit oder Engagement einer theoretischen sowie praktischen Verquickung diskutiert, das Phänomen der Neuübersetzung beleuchtet und eine übersetzerische Position formuliert, die den Anspruch an die vorliegende Neuübersetzung darlegt. Der darauffolgende Arbeitsbericht bietet Einblicke in die konkrete Übersetzungsarbeit. Vor allem ist dabei das Sichten von wichtigen Textelementen – in der Arbeit als Interferenzen von Wichtigkeiten bezeichnet – und das Identifizieren von Textstellen gemeint, die ein verfremdendes Übersetzen erlauben und in der Arbeit als Fluchtlinien des Fremdsprechens bezeichnet werden. Diese Befunde veranschaulichen ohne Anspruch auf Vollständigkeit die Möglichkeiten, die Fremde einer anderen Sprache in die eigene hinüberzubeugen.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Übersetzung Herman Melville
Schlagwörter
(Englisch)
Translation Herman Melville
Autor*innen
Peter Martin
Haupttitel (Deutsch)
Herman Melvilles "Bartleby, the scrivener"
Hauptuntertitel (Deutsch)
Projekt einer literarischen Translation
Paralleltitel (Englisch)
Herman Melville's "Bartleby, the scrivener"
Paralleluntertitel (Englisch)
a literary translation project
Publikationsjahr
2025
Umfangsangabe
121 Seiten, 15 ungezählte Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Christine Frank
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung
AC Nummer
AC17751834
Utheses ID
78726
Studienkennzahl
UA | 066 | 870 | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1