Detailansicht

Kohäsion beim Simultandolmetschen aus dem Deutschen ins Italienische und Spanische
eine deskriptive korpusbasierte Analyse
Katia Iacono
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Franz Pöchhacker
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.8784
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29824.09316.923866-4
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Diese empirische und deskriptive Arbeit setzt sich mit der Analyse von Kohäsion und Kohäsionsmitteln beim Simultandolmetschen auseinander. Nach einem Überblick über den linguistischen Begriff „Kohäsion“ und über die Relevanz der sofortigen Erfassung von Texttyp und Textsorte für SimultandolmetscherInnen werden politische Reden als eigene Textsorte mit eigenen Merkmalen und sprachlichen Besonderheiten präsentiert. Ein besonderes Augenmerk wird auf Plenarreden im Allgemeinen und im Europäischen Parlament sowie auf deren Rhetorik gelegt. Dem Überblick über Kohäsion und politische Ansprachen folgt der Versuch, Kohäsion in den politischen Ansprachen zu identifizieren und analysieren. Für die Beobachtung der Kohäsion wurden 5 deutsche politische Ansprachen aus dem Europäischen Parlament mit ihren jeweiligen italienischen und spanischen Dolmetschungen herangezogen, in dem in Anlehnung an Shlesinger (1995) Pro- Formen, Substitutionen & Ellipsen, Junktionen und Lexikalische Kohäsion identifiziert und analysiert werden. Gezeigt wird, dass Kohäsionsänderungen beim Simultandolmetschen die Norm sind, jedoch sind diese nicht unbedingt mit Änderungen von Sinn und Inhalt gleichzusetzen.
Abstract
(Englisch)
This thesis represents an empirical work about cohesion and simultaneous interpretation. After a general introduction to the linguistic concept of cohesion and the main cohesive ties, the focus will be set on the difference between text and context in simultaneous interpretation and the importance of text typologies for simultaneous interpreters. Recognizing text typology of the source text plays a relevant role for the target text production, as text typology and text genre transmit a lot of relevant information which can help interpreters to activate particular schemes and frames. Within the appellative text typology, the attention is drawn to political speeches whose text function is the political propaganda. Political speeches are presented as an own text genre with its particular features and language peculiarities. An attempt to describe cohesion and cohesive ties within political speeches is made. As the corpus texts of this study represent political speeches made in the European Parliament, the hypertext of plenary debates in general and in this European Institution is enlightened. For the observation of cohesion political speeches in German and their Italian and Spanish interpretations were transcripted and analysed. Referring to Shlesinger's study (1995), 4 cohesive ties, reference, substitution & ellipses, conjunction and lexical cohesion, were detected in the source texts and their translation was observed in the target texts. The analysis shows that shifts of cohesion at each above mentioned level (reference, substitution & ellipses, conjunction and lexical cohesion) are intrinsic to simultaneous interpretation but they are not to be equated with shifts of meaning or content in the target text.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
cohesion simultaneous interpretation German Spanish Italian political speeches reference substitution ellipsis lexical cohesion conjunction propaganda European Parliament rhetoric
Schlagwörter
(Deutsch)
Kohäsion Simultandolmetschen Deutsch Spanisch Italienisch politische Reden Explizierungshypoth ese Pro-Form Substitution Ellipse lexikalische Kohäsion Junktion Propagandareden Europäisches Parlament Rhetorik
Autor*innen
Katia Iacono
Haupttitel (Deutsch)
Kohäsion beim Simultandolmetschen aus dem Deutschen ins Italienische und Spanische
Hauptuntertitel (Deutsch)
eine deskriptive korpusbasierte Analyse
Publikationsjahr
2010
Umfangsangabe
122 S. : graph. Darst.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Franz Pöchhacker
Klassifikationen
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.09 Deutsche Sprache ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.26 Italienische Sprache ,
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.31 Spanische Sprache
AC Nummer
AC08046860
Utheses ID
7921
Studienkennzahl
UA | 065 | 331 | 351 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1