Detailansicht
Vom Studium zum Beruf: Gerichtsdolmetscher:in werden
Anna Held
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Russisch Deutsch
Betreuer*in
Mira Kadric-Scheiber
DOI
10.25365/thesis.80498
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-18499.82185.943543-4
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Masterarbeit befasst sich mit dem Gerichtsdolmetschen in Österreich und legt einen besonderen Schwerpunkt auf die Vorbereitung auf die Zertifizierungsprüfung für die Eintragung in die Liste der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher:innen. Ziel der Arbeit ist es, den Vorbereitungsprozess kritisch zu analysieren und zu untersuchen, wie sich das Berufsbild der Gerichtsdolmetscher:innen gestaltet, welche Anforderungen an sie gestellt werden und welche Dolmetschmodi im gerichtlichen Kontext zur Anwendung kommen. Der Forschungsgegenstand umfasst die für das Gerichtsdolmetschen erforderlichen fachlichen und persönlichen Kompetenzen sowie deren Erwerb im Rahmen universitärer Ausbildung, postgradualer Weiterbildungsangebote und ergänzender selbstständiger Lernprozesse. In diesem Zusammenhang werden die bestehenden Möglichkeiten der akademischen translatorischen Ausbildung in Österreich sowie spezifische Ausbildungsformate im Bereich des Gerichts- und Behördendolmetschens dargestellt. Ein weiterer Schwerpunkt der Arbeit liegt auf einer vergleichenden Analyse der Modulprüfung am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien und der Zertifizierungsprüfung für die Eintragung in die Dolmetscher:innenliste, um Gemeinsamkeiten, Unterschiede und deren Bedeutung für die Prüfungsvorbereitung herauszuarbeiten. Anschließend werden Ansätze für eine effektive und praxisnahe Gestaltung des Vorbereitungsprozesses diskutiert. Ergänzend stützt sich die Arbeit auf qualitative Interviews mit praktizierenden Gerichtsdolmetscher:innen, die Einblicke in die individuellen Vorbereitungserfahrungen und -strategien geben.
Abstract
(Englisch)
This master’s thesis examines court interpreting in Austria, with a particular focus on preparation for the certification examination required for entry into the official list of generally sworn and court-certified interpreters. The aim of the thesis is to critically analyse the preparation process and to explore how the professional profile of court interpreters is defined, which requirements are placed upon them, and which interpreting modes are applied in judicial settings. The scope of the study encompasses the professional and personal competencies required for court interpreting, as well as the ways in which these competencies are acquired through university education, postgraduate training programmes, and supplementary self-directed learning processes. In this context, the thesis outlines the existing academic translation and interpreting programmes in Austria as well as specific training formats in the field of court and public service interpreting. A further focus is placed on a comparative analysis of the module examination at the Centre for Translation Studies at the University of Vienna and the certification examination for entry into the official list of court interpreters, with the aim of identifying similarities, differences, and their implications for examination preparation. Based on this analysis, approaches for an effective and practice-oriented design of the preparation process are discussed. In addition, the study draws on qualitative interviews with practising court interpreters, which provide insights into individual preparation experiences and strategies.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
Gerichtsdolmetschen Qualifikation von Gerichtsdolmetscher:innen Eintragung in die Gerichtsdolmetscher:innenliste Vorbereitung auf die Zertifizierungsprüfung
Schlagwörter
(Englisch)
court interpreting court interpreter qualifications court interpreter certification in Austria court interpreter examination preparation
Autor*innen
Anna Held
Haupttitel (Deutsch)
Vom Studium zum Beruf: Gerichtsdolmetscher:in werden
Paralleltitel (Englisch)
From studies to the profession: becoming a court interpreter
Publikationsjahr
2026
Umfangsangabe
254 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Mira Kadric-Scheiber
AC Nummer
AC17791818
Utheses ID
79685
Studienkennzahl
UA | 070 | 360 | 331 |
