Detailansicht
Dolmetschen von Terminologie im Bereich Geschlechtsidentität und sexuelle Orientierung im Europäischen Parlament
Isabel Eggeler
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Englisch
Betreuer*in
Franz Pöchhacker
DOI
10.25365/thesis.80689
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-15151.06462.316799-6
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Masterarbeit untersucht die Terminologie im Bereich Geschlechtsidentität und sexuelle Orientierung in acht Plenaraussprachen des Europäischen Parlaments (2020-2024). Ausgangspunkt hierfür ist die LGBTIQ Equality Strategy 2020-2025. Auf Basis der englischsprachigen Originalreden dieser Plenaraussprachen sowie deren Dolmetschungen ins Deutsche und Italienische wurde ein Dolmetschkorpus erstellt. Das Korpus enthält 1162 relevante Termini, welche mithilfe MAXQDA ausgewertet wurden. Anhand dieses Korpus wurde die Verwendung von Terminologie im Bereich Geschlechtsidentität und sexuelle Orientierung, insbesondere auch des Akronyms LGBTQIA+, in den Plenarreden der Abgeordneten im englischen Original untersucht. Außerdem wurde mithilfe einer Analyse der angewandten Dolmetschstrategien der Umgang der Dolmetscher*innen mit dieser Terminologie ermittelt. Die Ergebnisse zeigen: Das dominierende Diversitätsakronym ist LGBTIQ (EU-Standard). In der Verwendung der Terminologie gibt es keine klaren fraktionspolitische Unterschiede oder zeitliche Inklusivitätsentwicklung. Außerdem wurde festgestellt, dass die deutschen und italienischen ZT eine hohe Übereinstimmung mit den englischen AT aufweisen (52% gelungene Dolmetschungen, 12% Umschreibungen, 11% Auslassungen und nur 5% Dolmetschfehler). Eine qualitative Beispielanalyse (Rede 07.02.2024_1) bestätigt diese Befunde. Die Arbeit betont die Relevanz terminologischer Vorbereitung für Dolmetscher*innen und liefert Impulse für Folgestudien im Kontext der Nachfolgestrategie (2026-2030).
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
Simultandolmetschen Europäisches Parlament Korpusanalyse LGBTQIA+
Autor*innen
Isabel Eggeler
Haupttitel (Deutsch)
Dolmetschen von Terminologie im Bereich Geschlechtsidentität und sexuelle Orientierung im Europäischen Parlament
Paralleltitel (Englisch)
Interpreting terminology relating to gender identity and sexual orientation in the European Parliament
Publikationsjahr
2026
Umfangsangabe
282 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Franz Pöchhacker
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC17819138
Utheses ID
79990
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 342 |
