Detailansicht
Translate and reprint - איבערזעצן און איבערדרוקן
a translation and digital edition of a Yiddish newspaper
Robin Luger
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Digital Humanities
Betreuer*in
Gabriel Viehhauser
DOI
10.25365/thesis.81080
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-14637.17946.616264-9
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Diese Masterarbeit ist eine born-digital Übersetzung einer jiddischen Zeitung ins Englische, die annotiert und als wissenschaftliche digitale Edition kontextualisiert wurde. Der Fokus liegt auf der Erstellung offener, auffindbarer, zugänglicher, interoperabler und wiederverwendbarer Daten unter Einhaltung von Standards und Richtlinien. דער אַמת׳ר יוּד – Der Wahre Jude erschien 1904 in Lemberg, Ukraine, ein damaliges Zentrum für jüdisches Leben und der jiddischen Sprache. Jiddische Zeitungen und Literatur waren maßgeblich daran beteiligt, die Sprache als legitime jüdische Sprache zu etablieren und waren damit ein Pfeiler jüdischer Kultur. Die Edition ist auf einer statischen, Open-Source Website im semantischen Web frei einsehbar. Die Übersetzung ins Englische bietet einen Einblick in die jüdischen kulturellen, religiösen und sozialen Verhältnisse und Traditionen in Osteuropa zu Beginn des 20. Jahrhunderts. Dadurch kann jüdisches Kulturerbe gesichert werden. Diese Masterarbeit trägt dazu bei, Quellen in Minderheitensprachen für die Forschungslandschaft und die breitere Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
Abstract
(Englisch)
This thesis is a born-digital translation of a Yiddish newspaper into English, annotated and contextualised as a scholarly digital edition. Special focus is put on creating open, findable, accessible, interoperable, and reusable data by following standards and guidelines. דער אַמת׳ר יוּד – The Genuine Jew was published in 1904 in Lviv, Ukraine, which was a major centre of Jewish life and the Yiddish language. Yiddish press and literature was substantial for establishing the language as a legitimate Jewish language and were a pillar of Jewish culture. The edition is displayed on a static, open-source website, situated in the semantic web. The English translation provides insight into Jewish cultural, religious, and social circumstances and traditions in Eastern Europe at the beginning of the 20th century. This helps to preserve Jewish cultural heritage. This master project is an effort to bring minority language primary sources to the wider research and non-research sphere alike.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
Jiddisch Übersetzung Digitale Edition Jüdische Geschichte
Schlagwörter
(Englisch)
Yiddish Translation Digital Edition Jewish History
Haupttitel (Englisch)
Translate and reprint - איבערזעצן און איבערדרוקן
Hauptuntertitel (Englisch)
a translation and digital edition of a Yiddish newspaper
Paralleltitel (Deutsch)
Übersetzt und neu aufgelegt
Paralleluntertitel (Deutsch)
eine Übersetzung und digitale Edition einer jiddischen Zeitung
Publikationsjahr
2026
Umfangsangabe
V, 105 Seiten : Diagramme, Karten
Sprache
Englisch
Beurteiler*in
Gabriel Viehhauser
AC Nummer
AC17886850
Utheses ID
80332
Studienkennzahl
UA | 066 | 647 | |
