Detailansicht
Intralinguale Untertitelung von humoristischen Inhalten in der barrierefreien Kommunikation
eine übersetzungskritische Analyse der Untertitel zur Late-Night-Show "Willkommen Österreich"
Alexandra Roată
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Rumänisch
Betreuer*in
Klaus Kaindl
DOI
10.25365/thesis.81312
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-31034.29521.574077-9
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Diese Masterarbeit untersucht die intralinguale Untertitelung humoristischer Inhalte im Kontext barrierefreier audiovisueller Kommunikation am Beispiel der Late-Night-Show "Willkommen Österreich". Im Fokus steht die Frage, in welchem Ausmaß humoristische Strukturen in Untertiteln erhalten bleiben und wie sie sich durch die Überführung vom akustischen in den schriftlichen Modus verändern. Die Analyse basiert auf einem funktionalen und multimodalen Ansatz. Die Ergebnisse zeigen, dass semantisch gebundener Humor weitgehend erhalten bleibt, während prosodische und performative Elemente an Wirkung verlieren.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
Intralinguale Untertitelung Humor und Übersetzung Audiovisuelle Translation Barrierefreie Kommunikation Untertitel für Hörgeschädigte Multimodalität "Willkommen Österreich" Übersetzungskritik Humor in Medien
Autor*innen
Alexandra Roată
Haupttitel (Deutsch)
Intralinguale Untertitelung von humoristischen Inhalten in der barrierefreien Kommunikation
Hauptuntertitel (Deutsch)
eine übersetzungskritische Analyse der Untertitel zur Late-Night-Show "Willkommen Österreich"
Paralleltitel (Englisch)
Intralingual subtitling of humorous content in accessible communication
Paralleluntertitel (Englisch)
a translation-critical analysis of the subtitles of the late-night show "Willkommen Österreich"
Publikationsjahr
2026
Umfangsangabe
117 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Klaus Kaindl
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC17907839
Utheses ID
80949
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 354 |
