Detailansicht

Bilinguale Kinder und Jugendliche als Sprachmittler:innen
eine dolmetschwissenschaftliche Untersuchung des Einsatzes von Laiendolmetscher:innen im Bildungswesen am Beispiel des Sprachenpaars Arabisch-Deutsch
Lorina Shenouda
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Spanisch
Betreuer*in
Magdalena Bartlomiejczyk
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.81370
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-10432.84910.348649-3
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Diese Masterarbeit untersucht die Rolle bilingualer Kinder und Jugendlicher als Laiendolmetscher:innen im Bildungswesen, wobei der Schwerpunkt auf den Herausforderungen und Implikationen ihres Einsatzes liegt. Basierend auf einer umfassenden Umfrage unter Mitgliedern der koptisch-orthodoxen Gemeinschaft in Wien identifiziert die Untersuchung zentrale Faktoren, die junge Sprachmittler:innen betreffen, darunter emotionale und datenschutzbezogene Herausforderungen, Verantwortung und Stolz, Dialekte und kulturelle Nuancen sowie Professionalität und Fachkompetenz. Die Ergebnisse verdeutlichen die bedeutende Rolle dieser jungen Laiendolmetscher:innen bei der Erleichterung des Zugangs zu Bildung und öffentlichen Dienstleistungen, während sie gleichzeitig erheblichem Stress und großer Verantwortung ausgesetzt sind. Die Umfrage zeigt, dass Kinder und Jugendliche als Laiendolmetscher:innen oft sensible Informationen handhaben müssen und sich dabei unsicher fühlen, was zu fehlerhaften oder unvollständigen Übermittlungen führen kann, mit negativen Auswirkungen auf Entscheidungen oder Behandlungen. Trotz dieser Herausforderungen empfinden viele Stolz auf ihre Rolle und sind überzeugt, dass ihre Dolmetschdienste Anderen besseren Zugang zu Bildung und Behörden ermöglichen. Ein signifikanter Aspekt der Untersuchung ist die Schwierigkeit, Dialekte zu dolmetschen und kulturelle Nuancen zu übertragen, was in multikulturellen Kontexten zu Missverständnissen führen kann. Die Studie hebt die Bedeutung von Professionalität und Fachkompetenz hervor, da viele Laiendolmetscher:innen eine formelle Ausbildung anstreben, um ihre Fähigkeiten zu verbessern. Insgesamt unterstreichen die Ergebnisse die Notwendigkeit professioneller Dolmetschdienste und Unterstützungsmaßnahmen, um die Belastungen für Kinder und Jugendliche zu verringern und die Qualität der Dolmetschleistungen im Bildungswesen zu verbessern. Die Empfehlung, professionelle Dolmetscher:innen zu bevorzugen, zielt darauf ab, die Neutralität und Genauigkeit der Dolmetschdienste zu gewährleisten und junge Laiendolmetscher:innen von erheblichen emotionalen und psychologischen Belastungen zu entlasten.
Abstract
(Englisch)
This master's thesis examines the role of bilingual children and adolescents as lay interpreters in the educational system, focusing on the challenges and implications of their use. Based on a comprehensive survey conducted among members of the Coptic Orthodox community in Vi- enna, the study identifies key factors affecting young language mediators, including emotional and data protection-related challenges, responsibility and pride, dialects and cultural nuances, as well as professionalism and expertise. The results highlight the significant role these young lay interpreters play in facilitating access to education and public services while simultaneously being subjected to considerable stress and responsibility. The survey reveals that children and adolescents acting as lay interpreters often handle sensitive information and feel uncertain about sharing all relevant information in interpreting situations, which can lead to erroneous or incomplete transmissions with negative impacts on decisions or treatments. Despite these challenges, many feel proud of their role and believe that their inter- preting services provide others with better access to education and authorities. A significant aspect of the investigation is the difficulty in interpreting dialects and transferring cultural nu- ances, which can lead to misunderstandings in multicultural contexts. The study emphasizes the importance of professionalism and expertise, as many lay interpreters seek formal training to improve their skills. Overall, the findings underscore the need for professional interpreting services and support measures to reduce the burden on children and adolescents and to improve the quality of interpreting services in the educational system. The recommendation to prefer professional interpreters aims to ensure the neutrality and accuracy of interpreting services and to relieve young lay interpreters from significant emotional and psychological distress.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Sprachmittler:innen Dolmetschen Arabisch Bildungswesen Laiendolmetscher:innen Child Language Brokering
Schlagwörter
(Englisch)
Interpreting Arabic Education system Child Language Broker Language mediator Lay interpreter
Autor*innen
Lorina Shenouda
Haupttitel (Deutsch)
Bilinguale Kinder und Jugendliche als Sprachmittler:innen
Hauptuntertitel (Deutsch)
eine dolmetschwissenschaftliche Untersuchung des Einsatzes von Laiendolmetscher:innen im Bildungswesen am Beispiel des Sprachenpaars Arabisch-Deutsch
Paralleltitel (Englisch)
Bilingual children and adolescents as language mediators
Publikationsjahr
2026
Umfangsangabe
130 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Magdalena Bartlomiejczyk
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC17912706
Utheses ID
80966
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 351 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1