Detailansicht

Maschinelle Übersetzung von Verbformen aus dem Russischen ins Deutsche
Nikolai Gogols "Die toten Seelen"
Julia Gabriel
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Russisch
Betreuer*in
Waltraud Kolb
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.81299
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-11116.47910.538915-0
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
In der vorliegenden Arbeit wird verglichen, wie russische Verbformen vom LLM-gestützten maschinellen Übersetzungssystem DeepL und von einem Humanübersetzer ins Deutsche übersetzt werden. Im Fokus steht dabei der russische Verbalaspekt, der im Deutschen keine direkte Entsprechung hat und insbesondere bei literarischen Texten eine Herausforderung für Übersetzer:innen und maschinelle Übersetzungssysteme darstellt. Analysiert wird ein Korpus von 459 Verbformen aus Nikolai Gogols Мёртвые души (Die toten Seelen) sowie deren Übersetzungen. Die Ergebnisse zeigen, dass DeepL und der Humanübersetzer in vielen Fällen ähnliche Standardübersetzungsstrategien verwenden, jedoch bei DeepL mehr Bedeutungsverschiebungen und Fehler auftreten. Während die Aspektbedeutung in beiden Übersetzungen überwiegend durch die lexikalische Verbbedeutung und den Kontext vermittelt wird, setzt der Humanübersetzer zusätzliche Marker und Strategien zu deren Betonung ein. Dadurch gelingt es ihm, den künstlerischen Aspektgebrauch Gogols in einem höheren Ausmaß wiederzugeben, als dies beim maschinellen System der Fall ist. Insgesamt wird deutlich, dass die Übertragung des russischen Verbalaspekts ins Deutsche nur eingeschränkt möglich ist und dass aktuelle LLM-gestützte Übersetzungssysteme insbesondere bei komplexen literarischen Texten noch hinter Übersetzer:innen zurückbleiben.
Abstract
(Englisch)
This study compares how Russian verb forms are translated into German by the LLM-based machine translation system DeepL and by a human translator. The focus is on the Russian verbal aspect, which has no direct equivalent in German and poses a particular challenge for translators and machine translation systems, especially in literary texts. The study analyzes a corpus of 459 verb forms from Nikolai Gogol’s Мёртвые души (Dead Souls) as well as their translations. The results show that DeepL and the human translator often employ simi-lar standard translation strategies, but DeepL exhibits more shifts in meaning and errors. While aspectual meaning is conveyed in both translations primarily through the lexical meaning of the verb and through context, the human translator employs additional markers and strategies to emphasize it. This enables the human translator to reproduce Gogol’s artistic use of as-pect to a greater extent than the machine translation system. Overall, it becomes clear that the translation of Russian verbal aspect into German is only possible to a limited extent and that current LLM-based translation systems still lag behind human translators, particularly when it comes to complex literary texts.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Übersetzungsvergleich Verbalaspekt Russisch Deutsch Gogol Skopostheorie
Autor*innen
Julia Gabriel
Haupttitel (Deutsch)
Maschinelle Übersetzung von Verbformen aus dem Russischen ins Deutsche
Hauptuntertitel (Deutsch)
Nikolai Gogols "Die toten Seelen"
Paralleltitel (Englisch)
Machine translation of verbs from Russian to German
Paralleluntertitel (Englisch)
Nikolai Gogol's "Dead souls"
Publikationsjahr
2026
Umfangsangabe
153 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Waltraud Kolb
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.95 Literarische Übersetzung
AC Nummer
AC17906930
Utheses ID
81019
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 360 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1