Detailansicht
Syntaktische Strategien beim Simultandolmetschen
Deutsch im Vergleich zu Italienisch, Französisch und Spanisch
Alessandro Bocchieri
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Italienisch Deutsch
Betreuer*in
Mira Kadric-Scheiber
DOI
10.25365/thesis.81244
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-11323.48402.589379-8
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Masterarbeit analysiert die auf syntaktischer Ebene angewandten Dolmetschstrategien beim Simultandolmetschen aus dem Deutschen in drei romanische Sprachen: Italienisch, Französisch und Spanisch. Die Arbeit basiert auf einem empirischen und deskriptiven Ansatz und untersucht ein Korpus von zehn Originalreden der Europaabgeordneten Maria Noichl im Europäischen Parlament sowie die entsprechenden Dolmetschungen in den drei Zielsprachen. Der theoretische Bezugsrahmen stützt sich auf die Grundkonzepte der Dolmetschwissenschaft, wobei ein besonderer Schwerpunkt auf den Strategien und Modellen liegt, die in den Werken von Gile (2009), Kalina (1998) und Chernov (2004) beschrieben werden. Die Analyse des Korpus konzentriert sich auf vier spezifische syntaktische Strategien: Antizipation, Auslassung, Segmentierung und Änderung der Verbformen. Das Hauptziel besteht darin, die Frage zu beantworten, inwiefern Sprachen mit einer ähnlichen syntaktischen Struktur die Dolmetscher*innen dazu veranlassen, ähnliche Dolmetschstrategien anzuwenden. Die Analyse zeigt, dass es eine starke Ähnlichkeit im Einsatz von Strategien gibt, insbesondere zwischen Französisch und Spanisch, während das Italienische, obwohl es derselben Sprachfamilie angehört, abweichende Tendenzen aufweist und direkte Verarbeitungsstrategien (wie die Antizipation) gegenüber tiefgreifenden syntaktischen Umstrukturierungen bevorzugt. Diese Ergebnisse legen nahe, dass die sprachliche Verwandtschaft ein wichtiger, aber kein absoluter Indikator ist, und unterstreichen die Bedeutung der Förderung sprachspezifischer syntaktischer Flexibilität in der universitären Dolmetschausbildung.
Abstract
(Englisch)
This master’s thesis examines the interpreting strategies employed at the syntactic level during simultaneous interpreting from German into three Romance languages: Italian, French and Spanish. The study adopts an empirical and descriptive approach, analysing a corpus of ten original speeches delivered by MEP Maria Noichl at the European Parliament and their interpreted versions in the three target languages. The theoretical framework is based on the key concepts of interpreting studies, with particular attention to the works of Gile (2009), Kalina (1998) and Chernov (2004). The analysis of the corpus focuses on four specific syntactic strategies: anticipation, omission, chunking and verb form changes. The main objective is to investigate to what extent languages with similar syntactic structures lead interpreters to adopt similar strategies. The findings show a strong similarity in the use of strategies, particularly between French and Spanish, whilst Italian, despite belonging to the same language family, exhibits divergent tendencies, favouring direct processing strategies (such as anticipation) over extensive syntactic restructuring. These results suggest that linguistic kinship is an important but not absolute indicator and highlight the importance, in university education, of training students in the syntactic flexibility specific to each target language.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Deutsch)
Simultandolmetschen syntaktische Strategien Europäisches Parlament Deutsch Italienisch Französisch Spanisch Antizipation Auslassung Segmentierung Änderung der Verbform kognitive Belastung
Schlagwörter
(Englisch)
simultaneous interpreting syntactic strategies European Parliament German Italian French Spanisch anticipation omission chunking verb form changes cognitive load
Autor*innen
Alessandro Bocchieri
Haupttitel (Deutsch)
Syntaktische Strategien beim Simultandolmetschen
Hauptuntertitel (Deutsch)
Deutsch im Vergleich zu Italienisch, Französisch und Spanisch
Paralleltitel (Englisch)
Syntactic strategies in simultaneous interpreting
Paralleluntertitel (Englisch)
a comparison of German with Italian, French and Spanish
Publikationsjahr
2026
Umfangsangabe
126 Seiten : Illustrationen
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Mira Kadric-Scheiber
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC17898604
Utheses ID
81065
Studienkennzahl
UA | 070 | 348 | 331 |
