Detailansicht

Qualität beim Live-Dolmetschen im Fernsehen am Beispiel der Pressekonferenz von Wladimir Putin und Donald Trump beim Gipfeltreffen in Helsinki 2018
Ines Zeilinger
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Studiumsbezeichnung bzw. Universitätlehrgang (ULG)
Masterstudium Translation Deutsch Russisch
Betreuer*in
Mira Kadric-Scheiber
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.81291
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-13798.59514.295257-8
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem Thema der Dolmetschqualität und der Frage, ob und in welcher Weise diese messbar ist. Im Fokus steht dabei das Live-Dolmetschen im Fernsehen in politischen Settings, exemplarisch untersucht anhand der Pressekonferenz nach dem Gipfeltreffen zwischen Wladimir Putin und Donald Trump in Helsinki 2018. Zu Beginn werden die Begriffe Simultandolmetschen und Mediendolmetschen erklärt. Anschließend wird der Qualitätsbegriff behandelt, wobei auf die Herausforderungen bei der Messung von Dolmetschqualität und auf verschiedene Bewertungsansätze eingegangen wird. Im Anschluss werden Faktoren untersucht, die Dolmetschleistungen positiv oder negativ beeinflussen (können). Ein weiterer Schwerpunkt liegt auf dem Berufsbild von Dolmetscher*innen in Politik und Diplomatie, wobei politische Sprache, das Auftreten von Politiker*innen wie Wladimir Putin und das Live-Dolmetschen bei Pressekonferenzen, das hohe Qualitätsstandards erfordert und großen Leistungsdruck erzeugt, behandelt werden. Abschließend erfolgt am Beispiel der Pressekonferenz nach dem Gipfeltreffen zwischen Putin und Trump im Jahr 2018 eine Analyse der Dolmetschleistungen aus dem Russischen ins Deutsche, wobei Unterschiede bezüglich der Leistungen der beiden eingesetzten Dolmetscher hinsichtlich Sinnübertragung, Grammatik und Sprechrhythmus festgestellt werden. Aus der Arbeit geht hervor, dass die objektive Bewertung von Dolmetschqualität nach wie vor schwierig ist und ein einheitlich etablierter Bewertungsansatz noch nicht vollständig entwickelt wurde. Dennoch ermöglichen bewährte Kriterien eine fundierte Analyse, wobei eine Kombination verschiedener Bewertungsansätze und die Berücksichtigung des Zielpublikums entscheidend für die Beurteilung der Kommunikationswirksamkeit sind.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Simultandolmetschen Dolmetschqualität politisches Dolmetschen Dolmetschen bei Pressekonferenzen Live-Dolmetschen im Fernsehen
Autor*innen
Ines Zeilinger
Haupttitel (Deutsch)
Qualität beim Live-Dolmetschen im Fernsehen am Beispiel der Pressekonferenz von Wladimir Putin und Donald Trump beim Gipfeltreffen in Helsinki 2018
Paralleltitel (Englisch)
Quality of live television interpreting
Paralleluntertitel (Englisch)
analysis of the interpretation of the press conference of Vladimir Putin and Donald Trump at the 2018 Helsinki summit
Publikationsjahr
2026
Umfangsangabe
115 Seiten
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Mira Kadric-Scheiber
Klassifikation
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC17905533
Utheses ID
81093
Studienkennzahl
UA | 070 | 331 | 360 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1