Detailansicht
Gerichtsdolmetschen unter besonderer Berücksichtigung der Lage in Italien
Elisa Casaretto
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Mira Kadric-Scheiber
DOI
10.25365/thesis.10005
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29899.62096.736370-8
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)
Abstracts
Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Masterarbeit beschäftigt sich mit der komplexen Thematik des Gerichtsdolmetschens unter besonderer Berücksichtigung der Lage in Italien
und konzentriert sich insbesondere auf
die Aspekte der
Rolle
und
Professionalisierung.
Ausgehend von allgemeinen Definitionen über das Gerichtsdolmetschen
werden zunächst die Besonderheiten der Kommunikation im gerichtlichen Setting
sowie die notwendigen Kompetenzen der Dolmetschenden erläutert und somit
wird der theoretische Rahmen der Arbeit geschaffen.
Besondere
Aufmerksamkeit
wird
den
Thematiken
der
Rolle
und
Professionalisierung gewidmet, auf welche zunächst aus soziologischer und
danach aus dolmetschwissenschaftlicher Perspektive eingegangen wird.
Des Weiteren wird ein umfassender Überblick über das Gerichtsdolmetschen
in Italien gegeben. Es werden sowohl die rechtlichen Grundsätze durch
Erläuterung der relevantesten supranationalen und vor allem nationalen
Bestimmungen, die GerichtsdolmetscherInnen betreffend, analysiert, als auch die
Praxis dieser Profession in Italien erforscht, was die Bestellung, Ladung und
Tätigkeit
der
Dienstleistungen
DolmetscherInnen
anbelangt.
sowie
Aufgrund
die
Vergütung
dieser
der
Elemente
erbrachten
wird
das
Professionalisierungsniveau des Gerichtsdolmetschens in Italien diskutiert.
Der letzte Teil der vorliegenden Masterarbeit zielt darauf ab, die
Wahrnehmung
der
GerichtsdolmetscherInnen
seitens
der
italienischen
RichterInnen – ihrer direkten AuftraggeberInnen – mittels einer empirischen
Untersuchung zu erforschen, um die im Laufe der Arbeit erläuteten Vorzüge bzw.
Mängel in Italien zu bestätigen bzw. zu dementieren.
Abstract
(Englisch)
The present study aims at providing an exhaustive overview on court
interpreting and focuses in particular on the aspects of role and professionalization,
as well as on the analysis of court interpreting in Italy.
After a brief overview on the main definitions concerning this discipline, the
focus is laid on the distinctive features of communication in court and on how
interpreters influence and modify it through their presence and activities, as well
as on the essential skills they must possess in order to ensure a qualitative and
correct performance.
The central part of the study is dedicated to the in-depth investigation of the
core aspects of role and professionalization, which are analysed at first from a
sociological point of view and then according to translation studies.
The main focus is then shifted to the current situation of court interpreting in
Italy. At first the legal framework is described by analysing the main international
and national provisions concerning court interpreters. Against this background,
many practical aspects, such as the selection of court interpreters, their functions
and tasks in court as well as the payment modalities are described. This analysis
can also be applied to assess the level of professionalization of this discipline in
Italy.
The final part of the study is dedicated to an empirical research among Italian
judges, who are the direct employers of court interpreters. The statistical research
aims at investigating the overall perception of the judges concerning court
interpreters, their role and tasks in court as well as the necessary prerequisites and
competences they must have.
Schlagwörter
Schlagwörter
(Englisch)
court interpreting Italy
Schlagwörter
(Deutsch)
Gerichtsdolmetschen Italien
Autor*innen
Elisa Casaretto
Haupttitel (Deutsch)
Gerichtsdolmetschen unter besonderer Berücksichtigung der Lage in Italien
Publikationsjahr
2010
Umfangsangabe
146 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Mira Kadric-Scheiber
Klassifikationen
05 Kommunikationswissenschaft > 05.20 Kommunikation und Gesellschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC08222382
Utheses ID
9029
Studienkennzahl
UA | 065 | 331 | 342 |
