Detailansicht

Gerichtsdolmetschen unter besonderer Berücksichtigung der Lage in Italien
Elisa Casaretto
Art der Arbeit
Masterarbeit
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Mira Kadric-Scheiber
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.10005
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29899.62096.736370-8
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Masterarbeit beschäftigt sich mit der komplexen Thematik des Gerichtsdolmetschens unter besonderer Berücksichtigung der Lage in Italien und konzentriert sich insbesondere auf die Aspekte der Rolle und Professionalisierung. Ausgehend von allgemeinen Definitionen über das Gerichtsdolmetschen werden zunächst die Besonderheiten der Kommunikation im gerichtlichen Setting sowie die notwendigen Kompetenzen der Dolmetschenden erläutert und somit wird der theoretische Rahmen der Arbeit geschaffen. Besondere Aufmerksamkeit wird den Thematiken der Rolle und Professionalisierung gewidmet, auf welche zunächst aus soziologischer und danach aus dolmetschwissenschaftlicher Perspektive eingegangen wird. Des Weiteren wird ein umfassender Überblick über das Gerichtsdolmetschen in Italien gegeben. Es werden sowohl die rechtlichen Grundsätze durch Erläuterung der relevantesten supranationalen und vor allem nationalen Bestimmungen, die GerichtsdolmetscherInnen betreffend, analysiert, als auch die Praxis dieser Profession in Italien erforscht, was die Bestellung, Ladung und Tätigkeit der Dienstleistungen DolmetscherInnen anbelangt. sowie Aufgrund die Vergütung dieser der Elemente erbrachten wird das Professionalisierungsniveau des Gerichtsdolmetschens in Italien diskutiert. Der letzte Teil der vorliegenden Masterarbeit zielt darauf ab, die Wahrnehmung der GerichtsdolmetscherInnen seitens der italienischen RichterInnen – ihrer direkten AuftraggeberInnen – mittels einer empirischen Untersuchung zu erforschen, um die im Laufe der Arbeit erläuteten Vorzüge bzw. Mängel in Italien zu bestätigen bzw. zu dementieren.
Abstract
(Englisch)
The present study aims at providing an exhaustive overview on court interpreting and focuses in particular on the aspects of role and professionalization, as well as on the analysis of court interpreting in Italy. After a brief overview on the main definitions concerning this discipline, the focus is laid on the distinctive features of communication in court and on how interpreters influence and modify it through their presence and activities, as well as on the essential skills they must possess in order to ensure a qualitative and correct performance. The central part of the study is dedicated to the in-depth investigation of the core aspects of role and professionalization, which are analysed at first from a sociological point of view and then according to translation studies. The main focus is then shifted to the current situation of court interpreting in Italy. At first the legal framework is described by analysing the main international and national provisions concerning court interpreters. Against this background, many practical aspects, such as the selection of court interpreters, their functions and tasks in court as well as the payment modalities are described. This analysis can also be applied to assess the level of professionalization of this discipline in Italy. The final part of the study is dedicated to an empirical research among Italian judges, who are the direct employers of court interpreters. The statistical research aims at investigating the overall perception of the judges concerning court interpreters, their role and tasks in court as well as the necessary prerequisites and competences they must have.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
court interpreting Italy
Schlagwörter
(Deutsch)
Gerichtsdolmetschen Italien
Autor*innen
Elisa Casaretto
Haupttitel (Deutsch)
Gerichtsdolmetschen unter besonderer Berücksichtigung der Lage in Italien
Publikationsjahr
2010
Umfangsangabe
146 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*in
Mira Kadric-Scheiber
Klassifikationen
05 Kommunikationswissenschaft > 05.20 Kommunikation und Gesellschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft
AC Nummer
AC08222382
Utheses ID
9029
Studienkennzahl
UA | 065 | 331 | 342 |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1