Detailansicht

Ik wil de rivier van de oude Perzische poëzie in de zee van de Nederlandse literatuur laten vloeien ...
die Rolle der Transkulturalität in den intertextuellen Verweisen bei Kader Abdolah
Susan Mahmody
Art der Arbeit
Dissertation
Universität
Universität Wien
Fakultät
Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät
Betreuer*in
Herbert Van Uffelen
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.10225
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-30135.03526.348065-4
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
In der vorliegenden Dissertation stehen Vorgänge von transkulturellen Kontakten und der internen Dynamik der Rezeptionsvorgänge zwischen den Kulturräumen zentral. Mit dem Blick auf die Vielfalt kultureller Vernetzungen sollen Interferenzvorgänge im Werke des aus dem Iran stammenden niederländischen Autors Kader Abdolah untersucht werden, um festzustellen, ob und auf welche Weise diese Transkulturalität generieren. Als Beispiel dienen thematische und stilistische Interferenzerscheinungen, aber auch die vom Autor in sein Werk aufgenommenen intertextuellen Verweise. Charakteristisch für Abdolahs Werk ist die Verbindung der Niederlande und des Iran in sprachlicher, thematischer, stilistischer und kultureller Hinsicht. Persische Anekdoten, Idiome, Motive, Gedichte, Geschichten und Lieder aus der literarischen Tradition seines Heimatlandes wie die alte orale Erzähltradition und die metaphernreiche Sprache des Koran werden in den niederländischen Kontext seiner Werke integriert. Die persischen Elemente wirken im niederländischen Kontext, genauso wie der niederländisch(sprachig)e Rahmen das Wesen der aufgenommenen persischen Elemente beeinflusst. Besonderes Augenmerk erhält dabei die Frage, auf welchem Niveau diese Vorgänge der wechselseitigen Beeinflussung stattfinden und durch welche Techniken diese in Bewegung gebracht werden. Welche Vorgänge der Interferenz zwischen dem Iran und den Niederlanden sind auszumachen und inwiefern wirken Zitate, die von einer Sprache (dem Persischen) in eine andere (das Niederländische) übertragen werden, transkulturell? Zum Zwecke der Analyse werden sowohl Werke von Kader Abdolah – seine Romane, Kurzgeschichten und Kolumnen – als auch Egodokumente (hier Essays und Aussagen in Interviews) und Paratexte (im vorliegenden Fall Vorworte, Nachworte, Klappentexte, Anmerkungen) untersucht.
Abstract
(Englisch)
This dissertation focuses on the processes of transcultural contacts and the internal dynamics of processes of reception between cultures. In view of the variety of cultural overlappings, acts of interference in the works of the Dutch author Kader Abdolah, who originally comes from Iran, will be analyzed as to determine whether they and if so, how they generate transculturality. This will be shown on the basis of topical and stylistic acts of interference as well as by means of the used intertextual references. Abdolah’s work is characterized by the combination of Dutch and Persian influences (on a topical, a linguistical and a stylistic level). Particularly intertextual references in the form of anecdotes, poems, stories and songs as well as the use of idiomatic phrases from Iran, but also links to the literary tradition of his native country and the old oral tradition of storytelling and the style of the Koran which is high on metaphors are integrated into the Dutch context of his works. The Persian elements influence the Dutch scope and simultaneously, the Dutch context affects the Persian context. Particular attention is paid to the question on which levels these processes of reciprocal influence take place and by means of which techniques they are stimulated. Which processes of interference between Iran and the Netherlands are to be found and how do quotations transferred from one language (Persian) into another one (Dutch) function transculturally? For the purpose of analysis literary works by Kader Abdolah – his novels, narrations and columns – are studied as well as ego-documents (essays, interviews) and paratexts (here: preface, epilogue, blurbs, explanatory notes).

Schlagwörter

Schlagwörter
(Englisch)
transculturality interference intertextuality
Schlagwörter
(Deutsch)
Transkulturalität Interferenz Intertextualität
Autor*innen
Susan Mahmody
Haupttitel (Deutsch)
Ik wil de rivier van de oude Perzische poëzie in de zee van de Nederlandse literatuur laten vloeien ...
Hauptuntertitel (Deutsch)
die Rolle der Transkulturalität in den intertextuellen Verweisen bei Kader Abdolah
Paralleltitel (Englisch)
Ik wil de rivier van de oude Perzische poëzie in de zee van de Nederlandse literatuur laten vloeien... ; the role of transculturality in the intertextual references in the works of Kader Abdolah
Publikationsjahr
2010
Umfangsangabe
280 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*innen
Herbert Van Uffelen ,
Dirk de Geest
Klassifikation
18 Einzelne Sprachen und Literaturen > 18.13 Niederländische Literatur
AC Nummer
AC08176097
Utheses ID
9234
Studienkennzahl
UA | 092 | 396 | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1