Detailansicht

Didaktik des Fachübersetzens am Beispiel der Rechtstexte
polnischeund deutsche Strafurteile im Vergleich
Iwona Jacewicz
Art der Arbeit
Dissertation
Universität
Universität Wien
Fakultät
Zentrum für Translationswissenschaft
Betreuer*in
Gerhard Budin
Volltext herunterladen
Volltext in Browser öffnen
Alle Rechte vorbehalten / All rights reserved
DOI
10.25365/thesis.10705
URN
urn:nbn:at:at-ubw:1-29333.18974.798861-5
Link zu u:search
(Print-Exemplar eventuell in Bibliothek verfügbar)

Abstracts

Abstract
(Deutsch)
Die vorliegende Arbeit ist fachübersetzungs- und didaktisch orientiert und ihre Ziele bestehen darin, die praktische Anwendung des von Nord (2007) entwickelten übersetzungsrelevanten Textanalysemodells am Beispiel der Rechtstexte (27 deutscher und 22 polnischer Strafurteile) zu demonstrieren als auch dieses Modell in den einzelnen Phasen des Fachübersetzungsprozesses und des neu erfassten Fachübersetzungskonzepts zu platzieren. Im ersten Teil der Arbeit, nach der theoretischen Auseinandersetzung mit der Didaktik des Fachübersetzens unter besonderer Berücksichtigung der Kompetenzen des Fachübersetzungslerners und –lehrers, Zielen und Phasen des Fachübersetzungsprozesses und –unterrichts als auch der Wissensvoraussetzungen, die der Fachübersetzer auf den einzelnen Etappen des Fachübersetzungsprozesses benötigt, wird der Weg zur Erstellung eines didaktischen Modells des Fachübersetzungsunterrichts gewiesen. Die nächsten Kapitel werden dem Phänomen der Rechtssprache im Vergleich zur Gemeinsprache und anderen Fachsprachen, ihrer Eigenschaften und nationalen (deutsche und polnische Rechtssprache(n)) Besonderheiten, der Dringlichkeit der Zusammenarbeit zwischen Rechts- und Translationswissenschaft, der Problematik der Rechtsübersetzung als auch dem Entstehungs- und Verkündungsprozess der Strafurteile in Deutschland und in Polen gewidmet. Im zweiten Teil der Arbeit folgt die Analyse des Untersuchungsmaterials in Form einer kontrastiven übersetzungsrelevanten Textanalyse der deutschen und polnischen erstinstanzlichen Strafurteile. Mit der vorliegenden Arbeit beabsichtigt die Autorin aufzuzeigen, dass die Nutzung der kontrastiven übersetzungsrelevanten Textanalyse im Rahmen des Fachübersetzungsunterrichts unentbehrlich ist und dass derart Textanalysen für alle Fachsprachen, Fachtextsorten und für verschiedene Sprachenkombinationen vorbereitet werden sollten, damit sie in Zukunft ihre Anwendung im Prozess der Fachübersetzungsdidaktik als Lehrbücher finden können. Dies wiederum würde zur Vereinheitlichung, Systematisierung und Algorithmisierung des Systems und der Methodik der Fachübersetzerausbildung wesentlich beitragen.
Abstract
(Englisch)
This paper focuses on specialist translation and didactics. It aims, first, to demonstrate the practical application of the translation-relevant text analysis model developed by Nord (2007) using legal texts as examples (27 German and 22 Polish sentences) and, second, to position this model within the individual phases of the translation process and the new specialist translation concept. In the first part of this paper, I will first discuss theoretical approaches to teaching specialist translation with particular focus on the competences of the learner and teacher and the goals and phases of the translation process and training, as well as the knowledge a specialist translator needs in the individual stages of the translation process. I will then point the way towards developing a didactic model for the teaching of specialist translation. In the chapters that follow, I will discuss the phenomenon of legal language compared to general language and other specialist discourse, their characteristics and specific national features (German and Polish language[s]), the need for a collaboration between jurisprudence and translation studies, the problem of legal translation and the process of forming and delivering criminal judgements in Germany and Poland. In the second part, I will analyse the investigation material in the form of a contrastive translation-relevant text analysis of German and Polish first-instance sentences. In this paper, I aim to demonstrate that a contrastive translation-relevant text analysis is an essential part of specialist translation teaching and that such text analyses should be prepared for all specialist languages, types of specialist texts and for different language combinations, so that in future it may be used in specialist translation textbooks. This, in turn, would represent a major contribution to the standardisation, systematisation and formalisation of the system and methodology of specialist translator training.

Schlagwörter

Schlagwörter
(Deutsch)
Übersetzen Fachübersetzen Fachübersetzungsdidaktik Fachtext Rechtstext Strafurteil Textanalyse
Autor*innen
Iwona Jacewicz
Haupttitel (Deutsch)
Didaktik des Fachübersetzens am Beispiel der Rechtstexte
Hauptuntertitel (Deutsch)
polnischeund deutsche Strafurteile im Vergleich
Publikationsjahr
2010
Umfangsangabe
189 S.
Sprache
Deutsch
Beurteiler*innen
Gerhard Budin ,
Alois Woldan
Klassifikationen
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.24 Gruppensprachen, Fachsprachen, Sondersprachen ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.45 Übersetzungswissenschaft ,
17 Sprach- und Literaturwissenschaft > 17.63 Textlinguistik ,
81 Bildungswesen > 81.60 Unterrichtsprozess: Allgemeines ,
81 Bildungswesen > 81.61 Didaktik, Hochschuldidaktik ,
86 Recht > 86.06 Rechtsvergleichung, Rechtsvereinheitlichung ,
86 Recht > 86.33 Strafrecht: Allgemeines
AC Nummer
AC08325388
Utheses ID
9663
Studienkennzahl
UA | 092 | 324 | |
Universität Wien, Universitätsbibliothek, 1010 Wien, Universitätsring 1